|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Roy YoudalePublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.480kg ISBN: 9780367727420ISBN 10: 0367727420 Pages: 242 Publication Date: 31 March 2021 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education , Undergraduate Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsIntroduction; Chapter 1. Using computers in literary translation; Chapter 2. Analysing the source text: structure and style; Chapter 3. CDR, translation theory and the attempt to create an ‘English Benedetti'; Chapter 4. Applying the methodology (Part 1): the translation of culture; Chapter 5. Applying the methodology (Part 2): the translation of punctuation; Chapter 6. Applying the methodology (Part 3): comparing source text and draft translation; Chapter 7. Applying the methodology (Part 4): the auto-analysis of translator style; Chapter 8. Conclusions: Assessing the potential of the methodology; References; Appendix 1. Research data; Appendix 2. Translations used for chapter 7; IndexReviews[The book] is solid and highly recommended, especially for researchers in translation studies who would consider themselves digital natives. The lacunae in its approach create tantalising opportunities for future research to step forward and produce a broad, methodical study on the use of computers in the translation of literature in general. Youdale's work has laid the foundation for such research to proceed, which marks it out as a potential game-changer for literary translation studies, and thus, a work of scholarship of the highest value. - James Hadley, Trinity College Dublin, Ireland, Machine Translation [This book] is a contribution that will hopefully make even the most technology-resistant translation studies scholar dare align their research methods to the affordances of the twenty-first century. - Raluca Tanasescu, University of Groningen, The Netherlands, Translation Studies All in all, the scope and depth of this book will offer significant insights for its intended readership who want to gain new and valuable perspectives on the analysis and translation of literary style. - Jingfeng Zhang, Sanming University, China and Linxin Liang, Huazhong University of Science and Technology, China, International Journal of Communicaiton [The book] is solid and highly recommended, especially for researchers in translation studies who would consider themselves digital natives. The lacunae in its approach create tantalising opportunities for future research to step forward and produce a broad, methodical study on the use of computers in the translation of literature in general. Youdale's work has laid the foundation for such research to proceed, which marks it out as a potential game-changer for literary translation studies, and thus, a work of scholarship of the highest value. - James Hadley, Trinity College Dublin, Ireland, Machine Translation [This book] is a contribution that will hopefully make even the most technology-resistant translation studies scholar dare align their research methods to the affordances of the twenty-first century. - Raluca Tanasescu, University of Groningen, The Netherlands, Translation Studies All in all, the scope and depth of this book will offer significant insights for its intended readership who want to gain new and valuable perspectives on the analysis and translation of literary style. - Jingfeng Zhang, Sanming University, China and Linxin Liang, Huazhong University of Science and Technology, China, International Journal of Communicaiton Youdale illustrates how literary translators can engage with corpus tools in order to enhance their craft, and in doing so makes a valuable contribution to the reconciliation of human and machine in the realm of textual production. - Jan Buts, Trinity College Dublin, The Journal of Specialised Translation Author InformationRoy Youdale is a Research Associate in Translation Studies at the University of Bristol, UK, where he completed his PhD in 2017. He is researching the use of corpus linguistics, text visualisation and CAT tools in literary translation and has presented his work at the universities of East Anglia, Manchester and Swansea, and the Link Campus University in Rome. He is also a literary translator from Spanish and has had short story translations accepted for publication in the US and UK. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |