|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Federico ZanettinPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.640kg ISBN: 9781138137226ISBN 10: 1138137227 Pages: 244 Publication Date: 01 February 2016 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Tertiary & Higher Education , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of Contents1. Introduction 1.1 Book outline 1.2 How to use the DVD 2. Corpus linguistics and translation studies 2.1 A typology of translation-driven corpora 2.2 Corpus-based translation research 2.2.1 Regularities of translations 2.2.1.1 Simplification 2.2.1.2 Explicitation 2.2.1.3 Standardization 2.2.1.4 Translation of unique items 2.2.1.5 Untypical collocations 2.2.1.6 Interference 2.2.2 Regularities of translators 2.2.3 Regularities of languages 2.2.4 Learner translation corpora 2.2.5 Interpreting and multimodal corpora 2.3 Corpus-based translation teaching and learning 2.4 Computer-assisted translation and computational linguistics 2.5 Tasks 2.5.1 Experimenting with the TEC 2.5.2 Experimenting with COMPARA 2.5.3 Experimenting with the LTC 2.6 Further reading 3. Corpus design and acquisition 3.1 Corpus design 3.1.1 Size 3.1.2 Composition 3.1.3 Representativeness and comparability 3.1.4 Case study: the CEXI corpus 3.2 Corpus acquisition and copyright 3.3 Web corpora 3.3.1 The Web as corpus 3.3.2 The Web as a source of corpora 3.3.2.1 General Web corpora 3.3.2.2 Specialized Web corpora 3.4 Conclusions 3.5 Tasks 3.5.1 Corpus building project outline 3.5.2 Manual creation of a DIY monolingual corpus 3.5.3 Automatic creation of a DIY bilingual comparable corpus 3.6 Further reading 4. Corpus encoding and annotation 4.1 Corpus-based translation studies and corpus annotation 4.2 Annotation for descriptive translation studies 4.2.1 Documentary information 4.2.2 Structural information 4.2.3 Text-linguistic information 4.3 Stand-off annotation 4.4 Conclusions 4.5 Tasks 4.5.1 Creating an XML TEI document 4.5.2 Adding a simple header 4.5.3 Marking-up text structure 4.5.4 Adding linguistic annotation 4.5.5 Indexing the corpus 4.5.6 Searching the corpus 4.6 Further reading 5. Corpus tools and corpus analysis 5.1 Corpus creation and analysis tools 5.1.1 Text acquisition 5.1.2 Annotation 5.1.3 Corpus management and query systems 5.1.4 Data retrieval and display 5.2 Analysis of corpus data 5.2.1 Wordlists and basic statistics 5.2.2 Concordances 5.2.3 Collocations, clusters and clouds 5.2.4 Colligations and word profiles 5.2.5 Semantic associations 5.3 Conclusions 5.4 Tasks 5.4.1 Wordlists 5.4.2 Lists of lemmas 5.4.3 Keywords 5.4.4 Concordances 5.4.5 Collocations and clusters 5.4.6 Word profiles 5.5 Further reading and software 6. Creating multilingual corpora 6.1 Corpus acquisition 6.1.1 Comparable corpora 6.1.2 Parallel corpora 6.2 Alignment 6.2.1 Paragraphs and sentences 6.2.2 Approaches and tools 6.3 Case study: the OPUS corpus 6.4 Parallel corpora and translation memories 6.5 Alignment below sentence level 6.5.1 Alignment of comparable corpora 6.5.2 Word alignment 6.6 Tasks 6.6.1 Aligning a text pair 6.6.2 A parallel corpus of literary texts 6.6.3 Corpus creation checklist 6.7 Further reading and software 7. Using multilingual corpora 7.1 Comparable and parallel corpora 7.2 Display and analysis of parallel corpora 7.3 Case study: The Rushdie English-Italian parallel corpus 7.4 Case study: the OPUS Word alignment database 7.5 Multilingual corpora in translator training and practice 7.6 Tasks 7.6.1 Searching a parallel corpus of literary texts 7.6.2 Exploring the Europarl multilingual corpus 7.7 Further reading 8. ConclusionsReviewsAuthor InformationFederico Zanettin is Associate Professor of English Language and Translation at the University of Perugia. He is the editor of Comics in Translation (2008), and co-editor of Corpora in Translator Education (2003). He is also co-editor of the online translation studies journal inTRAlinea and of the Translation Studies Abstracts Online database. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |