|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Lawrence VenutiPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Edition: 4th edition Weight: 1.720kg ISBN: 9780367235970ISBN 10: 0367235978 Pages: 560 Publication Date: 30 April 2021 Audience: College/higher education , General/trade , Tertiary & Higher Education , General Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of Contents"Acknowledgements Introduction Foundational Statements 1 [Zhi Qian?] From the Preface to the Sutra of Dharma Verses 2 Dao’An From the Preface to A Collation of the Perfection of Great Wisdom Sutra 3 Jerome Letter to Pammachius 4 Nicolas Perrot d’Ablancourt Prefaces to Tacitus and Lucian 5 John Dryden From the Preface to Ovid’s Epistles 6 Friedrich Schleiermacher On the Different Methods of Translating 7 Johann Wolfgang von Goethe Translations 8 Friedrich Nietzsche Translations 9 Lin Shu Paratexts to A Record of the Black Slaves’ Plea to Heaven 1900s-1930s 10 Walter Benjamin The Translator’s Task 11 Ezra Pound Guido’s Relations 12 Qu Qiubai and Lu Xun An Exchange on Translation 13 Jorge Luis Borges The Translators of The One Thousand and One Nights 1940s-1950s 14 Vladimir Nabokov Problems of Translation: Onegin in English 15 Roman Jakobson On Linguistic Aspects of Translation 1960s-1970s 16 Eugene Nida Principles of Correspondence 17 George Steiner The Hermeneutic Motion 18 Itamar Even-Zohar The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem 19 Gideon Toury The Nature and Role of Norms in Translation 1980s 20 Hans J. Vermeer Skopos and Commission in Translation Theory 21 André Lefevere Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature 22 Antoine Berman Translation and the Trials of the Foreign 23 Lori Chamberlain Gender and the Metaphorics of Translation 1990s 24 Annie Brisset The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity 25 Gayatri Chakravorty Spivak The Politics of Translation 26 Kwame Anthony Appiah Thick Translation 27 Keith Harvey Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer 28 Jacques Derrida What Is a ""Relevant"" Translation? 2000s and beyond 29 Pascale Casanova Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange 30 Ian Mason Text Parameters in Translation: Transitivity and Institutional Cultures 31 Vicente L. Rafael Translation, American English, and the National Insecurities of Empire 32 Carla Nappi Full. Empty. Stop. Go: Translating Miscellany in Early Modern China 33 Karen Van Dyck Migration, Translingualism, Translation 34 Lawrence Venuti Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher Works cited Index"ReviewsThis immensely popular reader, which has been instrumental in inducting generations of translation students into the mysteries of the field, has undergone more than the usual facelift in its fourth edition. Lawrence Venuti does a Herculean job of not just incorporating commentaries from the Chinese tradition but also rewriting section introductions that highlight fascinating East-West interconnections. Through a judicious sampling of masterworks across time and space, this book will point the way toward a reorientation of the terms under which translation is to be theorized. Leo Tak-hung Chan, Guangxi University, China This immensely popular reader, which has been instrumental in inducting generations of translation students into the mysteries of the field, has undergone more than the usual facelift in its fourth edition. Lawrence Venuti does a Herculean job of not just incorporating commentaries from the Chinese tradition but also rewriting section introductions that highlight fascinating East-West interconnections. Through a judicious sampling of masterworks across time and space, this book will point the way toward a reorientation of the terms under which translation is to be theorized. Leo Tak-hung Chan, Guangxi University, China Praise for previous editions: 'This catholic selection of essays is aimed at students on a range of courses who have to develop an understanding of translation theory or those embarking on doctoral research . . . This heterogeneity will also be welcomed by those involved in training in the context of translation practice, where the intellectual need to hone strategies is increasingly accepted as part of the necessary baggage of professional status.' - Peter Bush, The Times Higher Educational Supplement 'This is a generously proportioned volume which . . . offers a rich cross-section of contemporary approaches . . . one comes to its end feeling that few stones have been left unturned, few issues left unbroached.' - Clive Scott, In Other Words 'This volume is excellent for introducing students to the history and themes of the field.' - Christina Schaffner, EST Newsletter '... a useful guide for all communication specialists interested in intercultural communication as it brings forth numerous examples of problems of intercultural communication and solutions to overcome them. Helping the reader follow the thoughts and development linked to translation, this masterpiece portrays what is intelligible and interesting in translation culture.' - William Ndi, Australian Review of Applied Linguistics Author InformationLawrence Venuti, Professor Emeritus of English at Temple University, USA, is a translation theorist and historian as well as a translator from Italian, French, and Catalan. He is the author of The Translator’s Invisibility (Translation Classics edition, 2018), The Scandals of Translation (1998), and Translation Changes Everything (2013) as well as the editor of Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies (2017), all published by Routledge. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |