|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Kyung Hye Kim , Yifan Zhu (Shanghai Jiao Tong University, China)Publisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.810kg ISBN: 9780367109950ISBN 10: 0367109956 Pages: 333 Publication Date: 03 December 2019 Audience: College/higher education , General/trade , Tertiary & Higher Education , General Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of Contents"List of figures List of tables Preface by Theo Hermans Preface Part I: Corpus-based translation studies Introduction by Frederico Zanettin (1) 1993. ‘Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications’, in Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 233-250. (2) 1995. ‘Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research’, Target 7(2): 223-243. (3) 1996. ‘Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead’, in Harold Somers (ed) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 175-186. (4) 2000. ‘Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator’, Target 12(2): 241-266. (5) 2004. ‘A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation’, International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 167-193. Part II: Translation as Renarration Introduction by Neil Sadler (6) 2007. ‘Reframing Conflict in Translation’, Social Semiotics 17(2): 151-169. (7) 2008. ‘Ethics of Renarration: Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman’, Cultus 1(1): 10-33. (8) 2010. ‘Narratives of Terrorism and Security: ""Accurate"" Translations, Suspicious Frames’, Critical Studies on Terrorism 3(3): 347-364. (9) 2014. ‘Translation as Re-narration’, in Juliane House (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 158-177. (10) 2018. ‘Narrative Analysis and Translation’, in Kirsten Malmkjæer (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Linguistics, London & New York: Routledge, 179-193. Part III: Translators in Society Introduction by Moira Inghilleri (11) 2010. ‘Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators’, in Moira Inghilleri and Sue-Ann Harding (eds) Translation and Violent Conflict, Special Issue of The Translator 16(2): 197-222. (12) 2010. ‘Translation and Activism: emerging patterns of narrative community’, in Maria Tymoczko (ed.) Translation, Resistance, Activism, Amherst & Boston: University of Massachusetts Press, 23-41. (13) 2013. ‘Translation as an Alternative Space for Political Action’, Social Movement Studies 12(1): 23-47. (14) 2016. ‘The Prefigurative Politics of Translation in Place-Based Movements of Protest: Subtitling in the Egyptian Revolution’, The Translator 22(1): 1-21. (15) 2016. ‘Beyond the Spectacle: Translation and Solidarity in Contemporary Protest Movements’, in Mona Baker (ed.) Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, London & New York: Routledge, 1-18. Subject index Name index"ReviewsThis collection of Mona Baker’s scholarly contributions illustrates the eclectic range of her thinking and the sheer excitement of her academic trajectory - corpus studies to socio-narrative theory, to activist translation. With this exciting collection, disciplines beyond translation will be challenged to see how translational approaches widen and subvert the questions they traditionally ask. Hilary Footitt, University of Reading, UK. A genealogy of ideas as well as a cartography of possibilities, Researching Translation chronicles the 'future echoes', to borrow Steiner's phrase, not only of corpus linguistics' practicality for our field but narrative's role as a fruitful interdisciplinary approach and as a force for change and community-building in the world, including in activism, prefigurative practice, social movements, and situations of conflict. At their core the thematics here have in common the specificities of language phenomena with which the translator and interpreter must contend as 'intervenient beings', as Carol Maier called them. This is a vital book for finding historical clarity, research orientation, and personal inspiration. Kelly Washbourne, Kent State University, USA This collection of Mona Baker's scholarly contributions illustrates the eclectic range of her thinking and the sheer excitement of her academic trajectory - corpus studies to socio-narrative theory, to activist translation. With this exciting collection, disciplines beyond translation will be challenged to see how translational approaches widen and subvert the questions they traditionally ask. Hilary Footitt, University of Reading, UK. A genealogy of ideas as well as a cartography of possibilities, Researching Translation chronicles the 'future echoes', to borrow Steiner's phrase, not only of corpus linguistics' practicality for our field but narrative's role as a fruitful interdisciplinary approach and as a force for change and community-building in the world, including in activism, prefigurative practice, social movements, and situations of conflict. At their core the thematics here have in common the specificities of language phenomena with which the translator and interpreter must contend as 'intervenient beings', as Carol Maier called them. This is a vital book for finding historical clarity, research orientation, and personal inspiration. Kelly Washbourne, Kent State University, USA This collection of Mona Baker's scholarly contributions illustrates the eclectic range of her thinking and the sheer excitement of her academic trajectory - corpus studies to socio-narrative theory, to activist translation. With this exciting collection, disciplines beyond translation will be challenged to see how translational approaches widen and subvert the questions they traditionally ask. Hilary Footitt, University of Reading, UK. A genealogy of ideas as well as a cartography of possibilities, Researching Translation chronicles the 'future echoes', to borrow Steiner's phrase, not only of corpus linguistics' practicality for our field but narrative's role as a fruitful interdisciplinary approach and as a force for change and community-building in the world, including in activism, prefigurative practice, social movements, and situations of conflict. At their core the thematics here have in common the specificities of language phenomena with which the translator and interpreter must contend as 'intervenient beings', as Carol Maier called them. This is a vital book for finding historical clarity, research orientation, and personal inspiration. Kelly Washbourne, Kent State University, USA This collection of Mona Baker's scholarly contributions illustrates the eclectic range of her thinking and the sheer excitement of her academic trajectory - corpus studies to socio-narrative theory, to activist translation. With this exciting collection, disciplines beyond translation will be challenged to see how translational approaches widen and subvert the questions they traditionally ask. Hilary Footitt, University of Reading, UK. A genealogy of ideas as well as a cartography of possibilities, Researching Translation chronicles the 'future echoes', to borrow Benjamin's phrase, not only of corpus linguistics' practicality for our field but narrative's role as a fruitful interdisciplinary approach and as a force for change and community-building in the world, including in activism, prefigurative practice, social movements, and situations of conflict. At their core the thematics here have in common the specificities of language phenomena with which the translator and interpreter must contend as 'intervenient beings', as Carol Maier called them. This is a vital book for finding historical clarity, research orientation, and personal inspiration. Kelly Washbourne, Kent State University, USA Author InformationKyung Hye Kim is a lecturer in Translation Studies at the School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, and member of the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. She holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester. Her academic interests lie in corpus-based translation studies, critical discourse analysis and the application of narrative theory to translation and interpreting. Her publications include ‘Examining US News Media Discourses about North Korea’ (Discourse and Society 2014) and ‘Renarrating the Victims of WWII through Translation: So Far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi’ (Target 2017). Yifan Zhu is a professor in Translation Studies at the School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, and deputy director of the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. She has published in the areas of translation studies, intercultural studies and corpus-based translation studies. Her articles have appeared in journals such as Perspectives, Babel, Chinese Translator’s Journal, Journal of Foreign Languages, Journal of Foreign Language Teaching and Foreign Languages Research. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |