Free Delivery Over $100
324611 books were found.
Die kleine Dorothy war als Waise zu Tante Em gekommen. Pikku Dorothy oli tullut täti Emin luokse orvona. Als Dorothy... Read More >>
Die kleine Dorothy war als Waise zu Tante Em gekommen. Malá Dorotka prisla k tete Em ako sirota. Als Dorothy zum... Read More >>
Die kleine Dorothy war als Waise zu Tante Em gekommen. Mala Dorothy je prisla k teti Em kot sirota. Als Dorothy... Read More >>
内容简介 1974年,李媛出生于苏北农村家庭,排行老二,父亲李顶梁是村里公认最有才能的石匠和木匠。20世纪80年代初,正逢各地古寺园林纷纷需要修缮,李顶梁以其精湛的手艺,得到了去苏州修复古寺的机会,于是携全家一起前往。在苏州期间,李媛险些遭到一个猥亵妇女的流窜犯的伤害,同时,当地还发生了一起恶劣的奸杀案。之后随着李顶梁的工作一次次变动,爱好读书的李媛也开始了颠沛流离、不停更换学校的求学生涯。而伴随她成长的还有之前那次案件留下的深深阴影。... Read More >>
内容简介 ... Read More >>
内容简介 在北海道喂马、发报纸、出海、长跑,我不让自己的身体闲下来,以免头脑里浮出半点东京的模样。一封新宿警视厅的来信让我再次回到东京:一不明身份女子死于车祸,她的手持电话中储存有我的号码。 ... Read More >>
现实主义文学宗师福拜楼写给文学缪斯路易斯-科莱的情书集,道出每一个觉得""当下活得太难、但又不甘心就此熄灭""的人的心声。精美导读彩插,探寻《包法利夫人》的前身与伏笔。许渊冲、苏童等名家盛赞。 内容简介 本书精选福楼拜写给情人路易丝-科莱的私密信件,这些信件记录他们长达8年的深情往复,不仅是19世纪最动人的情书文本,更呈现了福楼拜在爱情、孤独、艺术与自我怀疑中的挣扎与剖白。... Read More >>
内容简介 关澜,不想再婚的婚姻家事律师,高校人气女讲师,爱情不占她生活的首位。 齐宋,不做离婚的争议解决律师,慕强猫系男,婚姻是他恋爱的禁忌。 别人都说关澜圣母,因为她对所有人都很好。 齐宋却觉得她有点渣,也是因为她对所有人都很好。... Read More >>
Full of tender irony and vivid evocations of a quickly expanding Berlin and its bucolic surroundings, this small... Read More >>
An engrossing, monumental epic of German-Jewish life in Berlin over four generations - a landmark book in English... Read More >>
A historical romance set against the backdrop of war. Read More >>
A retired art teacher is beset one stormy night by terrifying knocking at the door in this unforgettable psychological... Read More >>
A lost dystopian classic, set in a future without death. Read More >>
This one-of-a-kind cultural history explores caricature as a distinctively literary phenomenon, exploring how realism... Read More >>
Mystery and suspense surround a seance in a snowbound house on the edge of Dartmoor, where the prediction of a grisly... Read More >>
Deluxe slipcased hardback edition of The Hobbit, illustrated throughout by acclaimed Tolkien artist, Alan Lee. Features... Read More >>
Read More >>
La chaleur était si forte qu'il ferma les yeux. گرما آنقدر شدید بود که چشمانش را محکم بست.Mais la lumière ouvrit... Read More >>
La chaleur était si forte qu'il ferma les yeux. 强烈的温暖让他紧紧闭上了眼睛。 Mais la lumière ouvrit quelque chose dans son... Read More >>
La chaleur était si forte qu'il ferma les yeux. O calor era tão forte que ele fechou os olhos com força. Mais... Read More >>
La chaleur était si forte qu'il ferma les yeux. あまりの暖かさに彼は目をぎゅっと閉じてしまった。 Mais la lumière ouvrit quelque chose... Read More >>