|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Sara KippurPublisher: Northwestern University Press Imprint: Northwestern University Press Dimensions: Width: 15.40cm , Height: 1.70cm , Length: 23.10cm Weight: 0.401kg ISBN: 9780810132047ISBN 10: 0810132044 Pages: 200 Publication Date: 30 November 2015 Audience: College/higher education , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand ![]() We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Table of ContentsReviewsSara Kippur makes a lively and persuasive case for self-translation as an activity with critical edge. World literature and translation studies won't be the same: they will be all the richer for taking account of doubled writing. --Sherry Simon, Concordia University Writing It Twice is a timely, astute, and engaging study of several important modern and contemporary writers who have chosen to translate some (or almost all) of their important works into a second language, whether from their native tongue to their adopted language, or vice versa. It is elegantly written, cogently argued, and critically sophisticated... This is an original work by a sensitive and thoughtful critic. --Richard Golsan, author of French Writers and the Politics of Complicity: Crises of Democracy in the 1940s and 1990s Despite its slim spine, this book makes a huge contribution to self-translation and translingual studies, and challenges us to think about world literature from the perspective of its capacity for 'engaging distinct language publics' (p. 128) rather than according to its presence within a literary system beyond that of its original culture. --The French Review The connections Kippur establishes between autobiographical or life-writing, self-translation, and world literatures make [Writing It Twice] an excellent resource for scholars in these fields... [and] even readers approaching the topic of self-translation for the first time. --Journal of the Midwest Modern Language Association If, according to the Italian adage, translation is betrayal, autotranslation is a peculiar form of self-abuse. However, Writing It Twice, Sara Kippur's scintillating contribution to the burgeoning field of translation studies, makes a compelling case for the centrality of translation to the existence and performance of world literature. And she demonstrates how authors who recreate their texts in another language offer tonic challenges to assumptions about originality, authenticity, and the boundaries between author and text. S.Y. Abramovitch, Andre Brink, Isak Dinesen, Ariel Dorfman, and Vladimir Nabokov are illustrious examples of self-translators, but Kippur chooses to focus on writers who work in and out of French, often idealized as a universal language. Her lambent case studies of Nancy Huston, Raymond Federman, Jorge Semprun, and Hector Bianciotti constitute vibrant and essential reading for anyone interested in the fertile nexus of language, literature, culture, and self. --Steven G. Kellman, Professor of Comparative Literature at the University of Texas at San Antonio and author of The Translingual Imagination Sara Kippur makes a lively and persuasive case for self-translation as an activity with critical edge. World literature and translation studies won't be the same: they will be all the richer for taking account of doubled writing. --Sherry Simon, Concordia University Writing It Twice is a timely, astute, and engaging study of several important modern and contemporary writers who have chosen to translate some (or almost all) of their important works into a second language, whether from their native tongue to their adopted language, or vice versa. It is elegantly written, cogently argued, and critically sophisticated... This is an original work by a sensitive and thoughtful critic. --Richard Golsan, author of French Writers and the Politics of Complicity: Crises of Democracy in the 1940s and 1990s Despite its slim spine, this book makes a huge contribution to self-translation and translingual studies, and challenges us to think about world literature from the perspective of its capacity for 'engaging distinct language publics' (p. 128) rather than according to its presence within a literary system beyond that of its original culture. --The French Review The connections Kippur establishes between autobiographical or life-writing, self-translation, and world literatures make [Writing It Twice] an excellent resource for scholars in these fields... [and] even readers approaching the topic of self-translation for the first time. --Journal of the Midwest Modern Language Association If, according to the Italian adage, translation is betrayal, autotranslation is a peculiar form of self-abuse. However, Writing It Twice, Sara Kippur's scintillating contribution to the burgeoning field of translation studies, makes a compelling case for the centrality of translation to the existence and performance of world literature. And she demonstrates how authors who recreate their texts in another language offer tonic challenges to assumptions about originality, authenticity, and the boundaries between author and text. S.Y. Abramovitch, Andr Brink, Isak Dinesen, Ariel Dorfman, and Vladimir Nabokov are illustrious examples of self-translators, but Kippur chooses to focus on writers who work in and out of French, often idealized as a universal language. Her lambent case studies of Nancy Huston, Raymond Federman, Jorge Semprun, and Hector Bianciotti constitute vibrant and essential reading for anyone interested in the fertile nexus of language, literature, culture, and self. --Steven G. Kellman, Professor of Comparative Literature at the University of Texas at San Antonio and author of The Translingual Imagination Sara Kippur makes a lively and persuasive case for self-translation as an activity with critical edge. World literature and translation studies won't be the same: they will be all the richer for taking account of doubled writing. --Sherry Simon, Concordia University If, according to the Italian adage, translation is betrayal, autotranslation is a peculiar form of self-abuse. However, Writing It Twice, Sara Kippur's scintillating contribution to the burgeoning field of translation studies, makes a compelling case for the centrality of translation to the existence and performance of world literature. And she demonstrates how authors who recreate their texts in another language offer tonic challenges to assumptions about originality, authenticity, and the boundaries between author and text. S.Y. Abramovitch, Andr Brink, Isak Dinesen, Ariel Dorfman, and Vladimir Nabokov are illustrious examples of self-translators, but Kippur chooses to focus on writers who work in and out of French, often idealized as a universal language. Her lambent case studies of Nancy Huston, Raymond Federman, Jorge Semprun, and Hector Bianciotti constitute vibrant and essential reading for anyone interested in the fertile nexus of language, literature, culture, and self. --Steven G. Kellman, Professor of Comparative Literature at the University of Texas at San Antonio and author of The Translingual Imagination Writing It Twice is a timely, astute, and engaging study of several important modern and contemporary writers who have chosen to translate some (or almost all) of their important works into a second language, whether from their native tongue to their adopted language, or vice versa. It is elegantly written, cogently argued, and critically sophisticated... This is an original work by a sensitive and thoughtful critic. --Richard Golsan, author of French Writers and the Politics of Complicity: Crises of Democracy in the 1940s and 1990s Kippur's study is inspiring in that it places renewed importance on the fictional writer and the bilingual intellectual. --The French Review Sara Kippur makes a lively and persuasive case for self-translation as an activity with critical edge. World literature and translation studies won't be the same: they will be all the richer for taking account of doubled writing. --Sherry Simon, Concordia University Writing It Twice is a timely, astute, and engaging study of several important modern and contemporary writers who have chosen to translate some (or almost all) of their important works into a second language, whether from their native tongue to their adopted language, or vice versa. It is elegantly written, cogently argued, and critically sophisticated... This is an original work by a sensitive and thoughtful critic. --Richard Golsan, author of French Writers and the Politics of Complicity: Crises of Democracy in the 1940s and 1990s Despite its slim spine, this book makes a huge contribution to self-translation and translingual studies, and challenges us to think about world literature from the perspective of its capacity for 'engaging distinct language publics' (p. 128) rather than according to its presence within a literary system beyond that of its original culture. --The French Review The connections Kippur establishes between autobiographical or life-writing, self-translation, and world literatures make [Writing It Twice] an excellent resource for scholars in these fields... [and] even readers approaching the topic of self-translation for the first time. --Journal of the Midwest Modern Language Association If, according to the Italian adage, translation is betrayal, autotranslation is a peculiar form of self-abuse. However, Writing It Twice, Sara Kippur's scintillating contribution to the burgeoning field of translation studies, makes a compelling case for the centrality of translation to the existence and performance of world literature. And she demonstrates how authors who recreate their texts in another language offer tonic challenges to assumptions about originality, authenticity, and the boundaries between author and text. S.Y. Abramovitch, Andre Brink, Isak Dinesen, Ariel Dorfman, and Vladimir Nabokov are illustrious examples of self-translators, but Kippur chooses to focus on writers who work in and out of French, often idealized as a universal language. Her lambent case studies of Nancy Huston, Raymond Federman, Jorge Semprun, and Hector Bianciotti constitute vibrant and essential reading for anyone interested in the fertile nexus of language, literature, culture, and self. --Steven G. Kellman, Professor of Comparative Literature at the University of Texas at San Antonio and author of The Translingual Imagination Author InformationSara Kippur is an assistant professor of language and culture studies at Trinity College in Hartford, Connecticut, USA. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |