|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThis book is a much needed contribution to interdisciplinary research on the intersection of French and Francophone Studies and Translation Studies. It highlights the symbiotic relationship between the two disciplines whereby theories and concepts developed in translation studies provide useful models and paradigms for studying francophone literature, while major concepts that hold sway in the francophone world provide a solid basis for elucidating and understanding translation phenomena. The book is at once a contribution to the growing field of postcolonial francophone studies and the sub-area of postcolonial translation theory. Contributors are experts from a variety of disciplines and hail from various regions across the globe. What unites them is their interest in translation and its conceptualization both as an interlinguistic practice and a metaphor for intercultural communication and transcultural relations. The contributions draw on literature, film, historical documents and critical theories by French and francophone thinkers, highlighting the significance of translation for African, Caribbean and migrant francophone discourse. Full Product DetailsAuthor: Paul F. BandiaPublisher: Brill Imprint: Editions Rodopi B.V. Volume: 78 Dimensions: Width: 15.50cm , Height: 1.40cm , Length: 23.50cm Weight: 0.001kg ISBN: 9789042038943ISBN 10: 9042038942 Pages: 8 Publication Date: 01 January 2014 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Available To Order ![]() We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Table of ContentsAcknowledgements Introduction , Paul F. Bandia From the French Antilles to the Caribbean: `Translation' within the Francophone Realm , Lieven D'hulst A `Flavor of Diversity': Intercreation and the Making of a Mosaic-Whole , Christine Raguet Edouard Glissant and the Imagination of World Literature: Relation, Creolization and Translation , Sandra L. Bermann Semiotics of the Hyphen in Patrick Chamoiseau's Biblique des Derniers Gestes , Samia Kassab-Charfi Mapping `Tout-monde' , Tom Conley Translating the Other's Voice: When Is Too Much Too Much? , Marie-Jose Nzengou-Tayo and Elizabeth Wilson The Language of the Stranger: A Dialogue between Jacques Derrida and Abdelkebir Khatibi on Language and Translation , Reda Bensmaia Vernacular Monolingualism and Translation in West African Popular Film , Moradewun Adejunmobi Rabah Ameur-Zaimeche: Translation as Artistic Practice , Verena Andermatt Conley In a Free State? Translation and the Basotho: From Eugene Casalis to Antje Krog , Alain Ricard Notes on Contributors IndexReviewsThis edited collection takes an interdisciplinary approach to the study of texts in the francophone African and Caribbean world, drawing on theories and concepts from francophone postcolonial studies, translation studies and related fields. The essays are diverse in terms of subject matter, from the semiotics of the hyphen to the translation and communication of the history of the Basotho people, and they focus not only on written literature and philosophy but also orality and film. [...] Edouard Glissant's Poetique de la Relation is used as a point of departure for many of the essays, which form a culturally, linguistically and geographically diverse collection. [...] this is a fascinating compilation of essays that engage with philosophical, metaphorical and practical translation issues and take a unique and multidisciplinary approach to our understanding of cultural communication across space and time in relation to the Caribbean, Africa and its diaspora. - Georgina Collins, University of Glasgow, in: Translation Studies 9.3 (2016), pp.327-329 This edited collection takes an interdisciplinary approach to the study of texts in the francophone African and Caribbean world, drawing on theories and concepts from francophone postcolonial studies, translation studies and related fields. The essays are diverse in terms of subject matter, from the semiotics of the hyphen to the translation and communication of the history of the Basotho people, and they focus not only on written literature and philosophy but also orality and film. Edouard Glissant's Poetique de la Relation is used as a point of departure for many of the essays, which form a culturally, linguistically and geographically diverse collection. [...] this is a fascinating compilation of essays that engage with philosophical, metaphorical and practical translation issues and take a unique and multidisciplinary approach to our understanding of cultural communication across space and time in relation to the Caribbean, Africa and its diaspora. - Georgina Collins, University of Glasgow in Translation Studies, (2016) Vol. 9.3 pp.327-329 Author InformationTab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |