|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThis book presents an interesting new perspective on the study of the lexicon, examining ways in which insights from translation and language learning can be viewed as complementary. The contributors bring together a range of expertise including research on the mental lexicon, second language acquisition research, translation studies and practice, terminology, language teaching and lexicography. The lexicon, often considered to be the poor relation of grammar, has recently received more attention from theoretical and applied linguists. This book is a part of the trend to explore the rich potential of this field for the benefit of the translator or lexicographer, as well as the language learner and the teacher. Full Product DetailsAuthor: Gunilla Anderman , Margaret RogersPublisher: Channel View Publications Ltd Imprint: Multilingual Matters Volume: No. 7 Dimensions: Width: 14.80cm , Height: 0.60cm , Length: 21.00cm Weight: 0.154kg ISBN: 9781853593314ISBN 10: 1853593311 Pages: 112 Publication Date: 19 March 1996 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Undergraduate , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsThe language learner and the translator, Gunilla Anderman and Margaret Rogers; taming the wilderness - words in the mental lexicon, Jean Aitchison; the classical research in L2 vocabulary acquistion, Paul Meara; the word is my oyster - the langauge learner and the translation, peter Newmark; lexical innovation - neologism and dictionaries, John Ayto, beyond the dictionary - the translator, the L2 learner and the computer, Margaret Rogers.ReviewsAuthor InformationGunilla Anderman is Director of the Programme in Translation Studies at the University of Surrey and the Chair of the Education and Training Committee for the Institute of Translation and Interpreting. Having gained her PhD in theoretical linguistics, she has been a foreign language teacher and teacher of translation and linguistics for many years. A professional translator of drama, her recent publications have concerned the role of speech act theory in the translation of dialogue. Margaret Rogers is Deputy Director of the Programme in Translation Studies at the University of Surrey. As a trained foreign language teacher she gained her PhD in applied linguistics. She has been a co-manager of a number of European projects at the University. Her recent publications have been concerned with the role of theoretical linguistics in interpreting second language data, and the role of grammar in the second language classroom. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |