|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Dr Rita Wilson , Brigid MaherPublisher: Continuum Publishing Corporation Imprint: Continuum Publishing Corporation Dimensions: Width: 15.60cm , Height: 2.00cm , Length: 23.40cm Weight: 0.522kg ISBN: 9781441165961ISBN 10: 1441165967 Pages: 240 Publication Date: 02 February 2012 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand ![]() We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Language: English Table of ContentsGeneral Editor's Comment \ List of figures and tables \ Acknowledgments \ Notes on contributors \ Introduction: transforming image and text, performing translation, Rita Wilson and Brigid Maher \ 1. Translating an artwork: words and images in Brett Whiteley's Remembering Lao-Tse, Margherita Zanoletti \ 2. Biographical resonances in the translation work of Florbela Espanca, Chris Gerry \ 3. Mediating the clash of cultures through translingual narrative, Rita Wilson \ 4. Theatre translation for performance: conflict of interests, conflict of cultures, Geraldine Brodie \ 5. The Gull: intercultural Noh as webwork, Beverley Curran \ 6. The journalist, the translator, the player and his agent: games of (mis)representation and (mis)translation in British media reports about non-Anglophone football players, Roger Baines \ 7. Drawing blood: translation, mediation and conflict in Joe Sacco's comics journalism, Brigid Maher \ 8. Silenced images: the case of Viva Zapatero!, Federico M. Federici \ 9. How do ‘man' and ‘woman' translate? Gender images across Italian, British and American print ads, Ira Torresi \ 10. Translating place: The Piano from screen to tourist brochure, Alfio Leotta \ 11. Bad-talk: media piracy and ‘guerrilla' translation, Tessa Dwyer \ IndexReviewsThis collection comprises a lucid and engaging discussion of all the ways translators may (or perhaps necessarily must) nudge, tickle or even sabotage a source text. Wilson and Maher have brought together a diverse group of researchers who each creatively challenge the dominion of the original, question the directionality of global cultural flows, and above all highlight the many complexities to be negotiated. Translation, rightly conceived of as a means of both underscoring and eliding difference, is presented here as a form of mediation that serves a deep hermeneutic purpose while offering scope for play, replay and interplay. The notion of text is helpfully given the broadest possible definition: with examples drawn from print ads to football to theatrical performance, these essays delve insightfully into the international circulation of various cultural products. A worthy addition to the Translation Studies library.--Valerie Henitiuk, Director, British Centre for Litera In line with the relentless, positive expansion of the boundaries of Translation Studies, this book explores the infinite possibilities of translation as intersemiotic transfer, with reference to mature and new art forms ranging from advertising and cinema to journalism and contemporary theatre. All contributions offer original viewpoints and reflections, bringing forth new forms of textuality and, most significantly, new concepts of translation. The latter actually loses shape in this book, to be reborn under new guises: transcoding, transduction, guerrilla translation, translingual narratives, performing translation are but some of the expressions used by the contributors to this book to highlight the creative potential of translingual, transcultural activities, as well as their contribution to the (re-)shaping of power relations and cultural interactions. This book offers a variety of stimuli to scholars and students interested in exploring some of the most innovative and productive paths in translation research. This collection comprises a lucid and engaging discussion of all the ways translators may (or perhaps necessarily must) nudge, tickle or even sabotage a source text. Wilson and Maher have brought together a diverse group of researchers who each creatively challenge the dominion of the original, question the directionality of global cultural flows, and above all highlight the many complexities to be negotiated. Translation, rightly conceived of as a means of both underscoring and eliding difference, is presented here as a form of mediation that serves a deep hermeneutic purpose while offering scope for play, replay and interplay. The notion of text is helpfully given the broadest possible definition: with examples drawn from print ads to football to theatrical performance, these essays delve insightfully into the international circulation of various cultural products. A worthy addition to the Translation Studies library. This collection comprises a lucid and engaging discussion of all the ways translators may (or perhaps necessarily must) nudge, tickle or even sabotage a source text. Wilson and Maher have brought together a diverse group of researchers who each creatively challenge the dominion of the original, question the directionality of global cultural flows, and above all highlight the many complexities to be negotiated. Translation, rightly conceived of as a means of both underscoring and eliding difference, is presented here as a form of mediation that serves a deep hermeneutic purpose while offering scope for play, replay and interplay. The notion of text is helpfully given the broadest possible definition: with examples drawn from print ads to football to theatrical performance, these essays delve insightfully into the international circulation of various cultural products. A worthy addition to the Translation Studies library.--Sanford Lakoff In line with the relentless, positive expansion of the boundaries of Translation Studies, this book explores the infinite possibilities of translation as intersemiotic transfer, with reference to mature and new art forms ranging from advertising and cinema to journalism and contemporary theatre. All contributions offer original viewpoints and reflections, bringing forth new forms of textuality and, most significantly, new concepts of translation. The latter actually loses shape in this book, to be reborn under new guises: transcoding, transduction, guerrilla translation, translingual narratives, performing translation are but some of the expressions used by the contributors to this book to highlight the creative potential of translingual, transcultural activities, as well as their contribution to the (re-)shaping of power relations and cultural interactions. This book offers a variety of stimuli to scholars and students interested in exploring some of the most innovative and productive paths in translation research.--Elena Di Giovanni, Lecturer in English Language and Translation, University of Macerata, Italy In line with the relentless, positive expansionof the boundaries of Translation Studies, this book explores the infinitepossibilities of translation as intersemiotic transfer, with reference tomature and new art forms ranging from advertising and cinema to journalism andcontemporary theatre. All contributions offer original viewpoints andreflections, bringing forth new forms of textuality and, most significantly, new concepts of translation. The latter actually loses shape in this book, tobe reborn under new guises: transcoding, transduction, guerrilla translation, translingual narratives, performing translation are but some of the expressionsused by the contributors to this book to highlight the creative potential oftranslingual, transcultural activities, as well as their contribution to the(re-)shaping of power relations and cultural interactions. This book offers avariety of stimuli to scholars and students interested in exploring some of themost innovative and productive paths in translation research.--Elena Di Giovanni, Lecturer in English Language and Translation, University of Macerata, Italy This collection comprises a lucid and engaging discussion of all the ways translators may (or perhaps necessarily must) nudge, tickle or even sabotage a source text. Wilson and Maher have brought together a diverse group of researchers who each creatively challenge the dominion of the original, question the directionality of global cultural flows, and above all highlight the many complexities to be negotiated. Translation, rightly conceived of as a means of both underscoring and eliding difference, is presented here as a form of mediation that serves a deep hermeneutic purpose while offering scope for play, replay and interplay. The notion of text is helpfully given the broadest possible definition: with examples drawn from print ads to football to theatrical performance, these essays delve insightfully into the international circulation of various cultural products. A worthy addition to the Translation Studies library.--Sanford Lakoff Author InformationRita Wilson is Associate Professor and teaches in the Translation and Interpreting Studies Program at Monash University in Melbourne, Australia. Brigid Maher is a Lecturer in the Italian Program at La Trobe University in Melbourne, Australia, where she teaches Italian language, culture and translation. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |