|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThis edition, a special edition of ""The Translator"" (Volume 2/2 1996), includes contributions on wordplay in Chicano poetry, simultaneous interpreting, dubbed television comedy, fiction and journalism, children's literature, ancient Chinese texts, as well as pedagogical issues in wordplay translation. The volume also includes an overview of types of wordplay and their implications in translation. Full Product DetailsAuthor: Dirk DelabastitaPublisher: St Jerome Publishing Imprint: St Jerome Publishing Weight: 0.360kg ISBN: 9781900650014ISBN 10: 1900650010 Pages: 240 Publication Date: 31 March 1996 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Undergraduate , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of Contents"Spik in glyph? translation, wordplay and resistance in Chicano poetry, Tace Hedrick; meaningful literary names - their forms and functions, and their translation, Luca Manini; the pitfalls of metalingual use in simultaneous interpreting, Sergio Viaggio; caught in the frame - a target-culture viewpoint on allusive wordplay, Ritva Leppihalme; ""Curiouser and Curiouser"" - Hebrew translation of wordplay in ""Alice's Adventures in Wonderland"", Rachel Weissbrod; translating jokes for dubbed situation comedies, Patrick Zabalbeascoa; Dante's puns in English and the question of compensation, Edoardo Crisafulli; no-man's land on the common borders of linguistics, philosophy and sinology; polysemy in the translation of ancient Chinese texts, Sean Golden; wordplay and the didactics of translation, Michel Ballard. Revisiting the clssics: a question of form; the problems of translating expressive text - review of Rudolf Zimmer's 'Probleme der Ubersetzung formbetoner Sprache"", Peter Fawcett."ReviewsAuthor InformationDirk Delabastita is Research Fellow at the University of Namur, Belgium. He is the editor of Traductio: Essays on Punning and Translation (Routledge, 1997). Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |