Will not forget both laughter and tears

Author:   Tomoko Mitani ,  Yukari F. Meldrum ,  Yukari F. Meldrum ,  Tomoko Mitani
Publisher:   University of Alberta Press
ISBN:  

9780888645449


Pages:   232
Publication Date:   10 December 2013
Format:   Paperback
Availability:   Available To Order   Availability explained
We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately.

Our Price $56.90 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Will not forget both laughter and tears


Add your own review!

Overview

Full Product Details

Author:   Tomoko Mitani ,  Yukari F. Meldrum ,  Yukari F. Meldrum ,  Tomoko Mitani
Publisher:   University of Alberta Press
Imprint:   University of Alberta Press
Dimensions:   Width: 15.20cm , Height: 1.50cm , Length: 22.90cm
Weight:   0.342kg
ISBN:  

9780888645449


ISBN 10:   0888645449
Pages:   232
Publication Date:   10 December 2013
Audience:   General/trade ,  General
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active
Availability:   Available To Order   Availability explained
We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately.
Language:   Japanese

Table of Contents

Reviews

One thing that appealed to Meldrum about the stories was how they showed a side of life in Japan that rarely makes it onto North Americas limited radar. We know geishas. We know Godzilla. But we dont know the emotions and routines of a married, middle-class woman in the late 20th century... Even in Japan, Meldrum says, where these stories may be more familiar, the act of putting them down on the page is not. Michael Hingston, Edmonton Journal, January 30, 2014 Thanks to online programs like Google Translate, its possible to have a chunk of text translated into another language with just a click of a button. However, word-for-word translations dont capture the context and tone of the original text... Meldrum strove to represent the original text as accurately as possible, but admits that the biggest challenge was trying to convey cultural differences. Work of Arts blog While Mitani uses humour in most of these stories, she never exaggerates for effect... each [story] is a self-contained vignette that beautifully encapsulates an idea or emotion... Her stories are thoughtful, profound and moving without dramatics, revealing without being confessional... [Yukari F. Meldrum] proves a sensitive translator, adapting Japanese tone to elegant, simple English prose. , , September 2014 Mitani's stories are, in effect, a kind of Japanese life writing... Stories of the kind Mitani has written here give glimpses of contemporary Japanese life that rarely see the light of day in English translation, and are a welcome addition to the small but hopefully growing Canadian body of work translated from the Japanese into English. [Full review at http://bit.ly/1tosSSC]


"""One thing that appealed to Meldrum about the stories was how they showed a side of life in Japan that rarely makes it onto North America's limited radar. We know geishas. We know Godzilla. But we don't know the emotions and routines of a married, middle-class woman in the late 20th century... Even in Japan, Meldrum says, where these stories may be more familiar, the act of putting them down on the page is not."" Michael Hingston, Edmonton Journal, January 30, 2014 [Full article at http://edmjr.nl/1fn2RdJ] ""Thanks to online programs like Google Translate, it's possible to have a chunk of text translated into another language with just a click of a button. However, word-for-word translations don't capture the context and tone of the original text... Meldrum strove to represent the original text as accurately as possible, but admits that the biggest challenge was trying to convey cultural differences."" Work of Arts blog [Full post at http://bit.ly/1fi3dAT] ""While Mitani uses humour in most of these stories, she never exaggerates for effect... each [story] is a self-contained vignette that beautifully encapsulates an idea or emotion... Her stories are thoughtful, profound and moving without dramatics, revealing without being confessional... [Yukari F. Meldrum] proves a sensitive translator, adapting Japanese tone to elegant, simple English prose."" , , September 2014 -- Mari Sasano Alberta Views ""Mitani's stories are, in effect, a kind of Japanese life writing... Stories of the kind Mitani has written here give glimpses of contemporary Japanese life that rarely see the light of day in English translation, and are a welcome addition to the small but hopefully growing Canadian body of work translated from the Japanese into English."" [Full review at http://bit.ly/1tosSSC] -- Sally Ito The Malahat Review ""The majority of the stories are first-person, narrated conversationally by a girl or woman observing the details of life as a daughter, student, wife, friend or mother... Mitani's greatest strength is the ability to present different perspectives-here is a hero, here is a bully-with heartbreakingly understated gestures or remembered details revealing the hope, pain, fear or pride underneath the annoyances and irrationality of others' behavior... Her stories are thoughtful, profound and moving without dramatics, revealing without being confessional."" -- Mari Sasano Alberta Views ""Consisting of 22 short stories in two sections and a novella, and largely based on the author Tomoko Mitani's life, Will Not Forget Both Laughter And Tears is a rich record of Mitani's personal experiences mediated by both the act of writing and of translation."" -- Michael Tsang Cha: An Asian Literary Journal"


One thing that appealed to Meldrum about the stories was how they showed a side of life in Japan that rarely makes it onto North America's limited radar. We know geishas. We know Godzilla. But we don't know the emotions and routines of a married, middle-class woman in the late 20th century... Even in Japan, Meldrum says, where these stories may be more familiar, the act of putting them down on the page is not. Michael Hingston, Edmonton Journal, January 30, 2014 [Full article at http://edmjr.nl/1fn2RdJ] Thanks to online programs like Google Translate, it's possible to have a chunk of text translated into another language with just a click of a button. However, word-for-word translations don't capture the context and tone of the original text... Meldrum strove to represent the original text as accurately as possible, but admits that the biggest challenge was trying to convey cultural differences. Work of Arts blog [Full post at http://bit.ly/1fi3dAT] While Mitani uses humour in most of these stories, she never exaggerates for effect... each [story] is a self-contained vignette that beautifully encapsulates an idea or emotion... Her stories are thoughtful, profound and moving without dramatics, revealing without being confessional... [Yukari F. Meldrum] proves a sensitive translator, adapting Japanese tone to elegant, simple English prose. , , September 2014 -- Mari Sasano -- Alberta Views, 20140901 Mitani's stories are, in effect, a kind of Japanese life writing... Stories of the kind Mitani has written here give glimpses of contemporary Japanese life that rarely see the light of day in English translation, and are a welcome addition to the small but hopefully growing Canadian body of work translated from the Japanese into English. [Full review at http://bit.ly/1tosSSC] -- Sally Ito -- The Malahat Review, 20140901 The majority of the stories are first-person, narrated conversationally by a girl or woman observing the details of life as a daughter, student, wife, friend or mother... Mitani's greatest strength is the ability to present different perspectives--here is a hero, here is a bully--with heartbreakingly understated gestures or remembered details revealing the hope, pain, fear or pride underneath the annoyances and irrationality of others' behavior... Her stories are thoughtful, profound and moving without dramatics, revealing without being confessional. -- Mari Sasano -- Alberta Views, 20140901


One thing that appealed to Meldrum about the stories was how they showed a side of life in Japan that rarely makes it onto North America's limited radar. We know geishas. We know Godzilla. But we don't know the emotions and routines of a married, middle-class woman in the late 20th century... Even in Japan, Meldrum says, where these stories may be more familiar, the act of putting them down on the page is not. Michael Hingston, Edmonton Journal, January 30, 2014 [Full article at http://edmjr.nl/1fn2RdJ] Thanks to online programs like Google Translate, it's possible to have a chunk of text translated into another language with just a click of a button. However, word-for-word translations don't capture the context and tone of the original text... Meldrum strove to represent the original text as accurately as possible, but admits that the biggest challenge was trying to convey cultural differences. Work of Arts blog [Full post at http://bit.ly/1fi3dAT] While Mitani uses humour in most of these stories, she never exaggerates for effect... each [story] is a self-contained vignette that beautifully encapsulates an idea or emotion... Her stories are thoughtful, profound and moving without dramatics, revealing without being confessional... [Yukari F. Meldrum] proves a sensitive translator, adapting Japanese tone to elegant, simple English prose. , , September 2014 -- Mari Sasano Alberta Views Mitani's stories are, in effect, a kind of Japanese life writing... Stories of the kind Mitani has written here give glimpses of contemporary Japanese life that rarely see the light of day in English translation, and are a welcome addition to the small but hopefully growing Canadian body of work translated from the Japanese into English. [Full review at http://bit.ly/1tosSSC] -- Sally Ito The Malahat Review The majority of the stories are first-person, narrated conversationally by a girl or woman observing the details of life as a daughter, student, wife, friend or mother... Mitani's greatest strength is the ability to present different perspectives-here is a hero, here is a bully-with heartbreakingly understated gestures or remembered details revealing the hope, pain, fear or pride underneath the annoyances and irrationality of others' behavior... Her stories are thoughtful, profound and moving without dramatics, revealing without being confessional. -- Mari Sasano Alberta Views


One thing that appealed to Meldrum about the stories was how they showed a side of life in Japan that rarely makes it onto North America's limited radar. We know geishas. We know Godzilla. But we don't know the emotions and routines of a married, middle-class woman in the late 20th century.... Even in Japan, Meldrum says, where these stories may be more familiar, the act of putting them down on the page is not. Michael Hingston, Edmonton Journal, January 30, 2014 [Full article at http://edmjr.nl/1fn2RdJ] Thanks to online programs like Google Translate, it's possible to have a chunk of text translated into another language with just a click of a button. However, word-for-word translations don't capture the context and tone of the original text.... Meldrum strove to represent the original text as accurately as possible, but admits that the biggest challenge was trying to convey cultural differences. Work of Arts blog [Full post at http://bit.ly/1fi3dAT] While Mitani uses humour in most of these stories, she never exaggerates for effect.... each [story] is a self-contained vignette that beautifully encapsulates an idea or emotion.... Her stories are thoughtful, profound and moving without dramatics, revealing without being confessional.... [Yukari F. Meldrum] proves a sensitive translator, adapting Japanese tone to elegant, simple English prose. , , September 2014 -- Mari Sasano * Alberta Views * Mitani's stories are, in effect, a kind of Japanese life writing... Stories of the kind Mitani has written here give glimpses of contemporary Japanese life that rarely see the light of day in English translation, and are a welcome addition to the small but hopefully growing Canadian body of work translated from the Japanese into English. [Full review at http://bit.ly/1tosSSC] -- Sally Ito * The Malahat Review * The majority of the stories are first-person, narrated conversationally by a girl or woman observing the details of life as a daughter, student, wife, friend or mother.... Mitani's greatest strength is the ability to present different perspectives-here is a hero, here is a bully-with heartbreakingly understated gestures or remembered details revealing the hope, pain, fear or pride underneath the annoyances and irrationality of others' behavior.... Her stories are thoughtful, profound and moving without dramatics, revealing without being confessional. -- Mari Sasano * Alberta Views * Consisting of 22 short stories in two sections and a novella, and largely based on the author Tomoko Mitani's life, Will Not Forget Both Laughter And Tears is a rich record of Mitani's personal experiences mediated by both the act of writing and of translation. -- Michael Tsang * Cha: An Asian Literary Journal *


Author Information

Tomoko Mitani was born in 1945 and grew up in Hokkaido, Japan. Married with two daughters, she worked as an instructor for Kumon, and her translator Yukari F. Meldrum was one of her students. In addition to various business ventures, she began writing these short stories, which she self-published as a collection in 2002, called Wasurenai, warai mo namida mo. She lives in Sapporo, Japan. Yukari F. Meldrum enjoys bridging cultures through translation and owns a translation company in Edmonton. Yukari F. Meldrum enjoys bridging cultures through translation and owns a translation company in Edmonton. Tomoko Mitani was born in 1945 and grew up in Hokkaido, Japan. Married with two daughters, she worked as an instructor for Kumon, and her translator Yukari F. Meldrum was one of her students. In addition to various business ventures, she began writing these short stories, which she self-published as a collection in 2002, called Wasurenai, warai mo namida mo. She lives in Sapporo, Japan.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

MRG2025CC

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List