|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFrom the celebrated translator of Cervantes and Garciá Márquez, a testament to the power of the translator's art Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator’s role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, “My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented.” For Grossman, translation has a transcendent importance: “Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable.” Throughout the four chapters of this bracing volume, Grossman’s belief in the crucial significance of the translator’s work, as well as her rare ability to explain the intellectual sphere that she inhabits as interpreter of the original text, inspires and provokes the reader to engage with translation in an entirely new way. Full Product DetailsAuthor: Edith GrossmanPublisher: Yale University Press Imprint: Yale University Press Dimensions: Width: 13.30cm , Height: 0.10cm , Length: 19.70cm Weight: 0.136kg ISBN: 9780300171303ISBN 10: 0300171307 Pages: 160 Publication Date: 08 March 2011 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Postgraduate, Research & Scholarly , Professional & Vocational Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Available To Order ![]() We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Table of ContentsReviewsEdith Grossman, the Glenn Gould of translators, has written a superb book on the art of the literary translation. Even Walter Benjamin is surpassed by her insights into her task, which she rightly sees as imaginatively independent. This should become a classic text. -Harold Bloom 'Here, in the first of a new series from Yale University Press, she makes a passionate and provocative case for the continuing importance of literary translation, art that she believes has been too often ignored , misunderstood or misrepresented.' (London Review of Books) 'In this slim but powerful volume, Edith Grossman argues that translation performs a function that is too often ignored or misunderstood.' (Edward King, Sunday Times) 'Edith Grossman, the Glenn Gould of translators, has written a superb book on the art of the literary translation. Even Walter Benjamin is surpassed by her insights into her task, which she rightly sees as imaginatively independent. This should become a classic text.' (Harold Bloom) 'Grossman and others like her continue to offer us enlightenment... the subject is passionately explored and patiently explained.' (Richard Howard, New York Times Book Review) Author InformationEdith Grossman (1936–2023) was acclaimed for her translations of works by Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes, Mayra Montero, and many other distinguished Spanish-language writers. Her translation of Don Quixote is widely considered a masterpiece. She received numerous prizes for her work, including the Ralph Manheim Medal for Translation by PEN in 2006, an award in literature from the American Academy of Arts and Letters in 2008, a Guggenheim Fellowship in 2009, and the Queen Sofía Spanish Institute Translation Prize in 2010. She was a member of the American Academy of Arts and Sciences. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |