|
|
|||
|
||||
OverviewVladimir Nabokov (1899-1977), author of such bestselling novels as Lolita and Pale Fire, was also an extraordinarily prolific poet, a poetry translator, and a self- translator. Yet, the intersection of these activities – Nabokov’s endeavour as a self- translator of poetry – remains largely unexplored to this day. This book represents the very first exhaustive analysis of the poems Nabokov self-translated for his novels, short stories, and poetry collections. The results of this study shed completely new light on Nabokov’s lifelong involvement with poetry and its translation by introducing self-translated poetry as an interlingual poetic space where the intricate connections between poetry, memory, and bilingualism can be solved. Full Product DetailsAuthor: Maria EmeliyanovaPublisher: Brill Imprint: Brill Volume: 72 Dimensions: Width: 15.50cm , Height: 1.90cm , Length: 23.50cm Weight: 0.508kg ISBN: 9789004748835ISBN 10: 9004748830 Pages: 228 Publication Date: 29 January 2026 Audience: Professional and scholarly , College/higher education , Professional & Vocational , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Language: English, Russian Table of ContentsReviewsAuthor InformationMaria Emeliyanova is a researcher at the University of Padua (Italy). She obtained her Ph.D in Modern languages in 2021 at Ca’ Foscari University of Venice (Italy) and, as part of a joint degree program, a Ph.D. in English literature at the Hebrew University of Jerusalem (Israel). She is associate editor of Partial Answers: a Journal of History of Ideas. Her interests focus on the study of the work of transnational literatures, investigating the phenomenon of self-translation as a hybrid form of inner translation and creative literary expression. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |
||||