|
![]() |
|||
|
||||
OverviewExploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov’s dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English. Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov’s encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokov’s transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations. Full Product DetailsAuthor: Dr Julie Loison-Charles (Lille University, France) , Jeremy Munday (University of Leeds UK)Publisher: Bloomsbury Publishing PLC Imprint: Bloomsbury Academic Dimensions: Width: 15.60cm , Height: 2.50cm , Length: 23.40cm Weight: 0.454kg ISBN: 9781350243361ISBN 10: 1350243361 Pages: 280 Publication Date: 27 June 2024 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand ![]() We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Table of ContentsReviews"""Throughout, Loison-Charles's analyses are meticulous and detailed. She concludes her book with an eloquent argument for retranslating some of Nabokov's major works-perforce now without his lively but petulant assistance. For readers who value Nabokov first and foremost as a verbal phenomenon- and it is hard to countenance for long any other approach-Vladimir Nabokov as an Author-Translator should be essential reading."" --The Russian Review ""In its depth, breadth, and scope, Loison-Charles's book is unparalleled. This is a theoretically sophisticated, scholastically informed, and archival-research-fortified study of Nabokov's translations across languages and traditions. Neither apologetic nor critical in its approach, this is an exemplary exercise in even-handed analysis. Erudite in its syntheses, illuminating in its implications, it is also - helpfully, refreshingly - witty. Most important, of course, it offers an informed, and sensitive treatment of the entire Eugene Onegin project."" --Stanislav Shvabrin, University of North Carolina at Chapel Hill, USA ""Loison-Charles provides a fascinating exploration of Vladimir Nabokov's theories and practices of translation, both of other's works and his own. Bolstering her analysis with Nabokov's unpublished correspondence with translators, Loison-Charles skillfully highlights the changing strategies Nabokov deployed to ensure that his artistic vision was accurately conveyed to new audiences."" --Julian Connolly, University of Virginia, USA" """In its depth, breadth, and scope, Loison-Charles's book is unparalleled. This is a theoretically sophisticated, scholastically informed, and archival-research-fortified study of Nabokov's translations across languages and traditions. Neither apologetic nor critical in its approach, this is an exemplary exercise in even-handed analysis. Erudite in its syntheses, illuminating in its implications, it is also - helpfully, refreshingly - witty. Most important, of course, it offers an informed, and sensitive treatment of the entire Eugene Onegin project."" --Stanislav Shvabrin, University of North Carolina at Chapel Hill, USA ""Loison-Charles provides a fascinating exploration of Vladimir Nabokov's theories and practices of translation, both of other's works and his own. Bolstering her analysis with Nabokov's unpublished correspondence with translators, Loison-Charles skillfully highlights the changing strategies Nabokov deployed to ensure that his artistic vision was accurately conveyed to new audiences."" --Julian Connolly, University of Virginia, USA" Author InformationJulie Loison-Charles is a Lecturer in Translation Studies at Lille University, France and the President of the French Vladimir Nabokov Society. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |