|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThis is the first volume to offer a critical overview of the long and complicated history of translations of Virgil from the early modern period to the present day, transcending traditional studies of single translations or particular national traditions in isolation to offer an insightful comparative perspective. The twenty-nine essays in the collection cover numerous European languages - from English, French, and German, to Greek, Irish, Italian, Norwegian, Slovenian, and Spanish - but also look well beyond Europe to include discussion of Brazilian, Chinese, Esperanto, Russian, and Turkish translations of Virgil. While the opening two contributions lay down a broad theoretical and comparative framework, the majority conduct comparisons within a particular language and combine detailed case studies with in-depth contextualization and theoretical background, showing how the translations discussed are embedded in their own cultures and historical moments. The final two essays are written from the perspective of contemporary translators, closing out the volume with a profound assessment not only of the influence exerted by the major Roman poet on later literature, but also why translation of a canonical author such as Virgil matters, not only as a national and transnational cultural phenomenon, but as a personal engagement with a literature of enduring power and relevance. Full Product DetailsAuthor: Susanna Braund (University of British Columbia) , Professor of Classics Zara Martirosova Torlone (Miami University Ohio)Publisher: Oxford University Press, USA Imprint: Oxford University Press, USA ISBN: 9780191847950ISBN 10: 019184795 Publication Date: 18 November 2018 Audience: General/trade , General Format: Undefined Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsReviews""This substantial volume will appeal to all Virgilians and reception studies scholars, evidencing as it does the many and varied permutations of three ancient source texts, and setting a new standard for breadth and depth in comparative surveys. The volume is also of use to students or those unfamiliar with any of the many languages treated: all quotations are translated, and a comprehensive bibliography is appended to the essays."" -- Holly Rangers, Institute of Classical Studies, Bryn Mawr Classical Review ""Every chapter of the book contains data and observations that will doubtless be of interest to specialist scholars of particular European and Asian languages."" -- David Hopkins, University of Bristol, Translation and Literature ""Braund and Torlone have produced an international tribute to Virgil, a polyglot paean for the considerable effort expended through the ages on the transmission of the poet's limpid hexameters into a dizzying array of vernaculars. A testament to the success of the arduous endeavor is the urge the individual chapters engender both to search out familiar chestnuts of Virgilian translation for reexamination, and to explore unknown versions (and indeed unfamiliar languages). If Virgil is the premiere Roman poet, this book ably illustrates the widespread influence and enduring power and charm of his works."" -- Lee Fratantuo, CJOnline ""Braund and Torlone have produced an international tribute to Virgil, a polyglot paean for the considerable effort expended through the ages on the transmission of the poet's limpid hexameters into a dizzying array of vernaculars. A testament to the success of the arduous endeavor is the urge the individual chapters engender both to search out familiar chestnuts of Virgilian translation for reexamination, and to explore unknown versions (and indeed unfamiliar languages) ... This is one of the most valuable Virgilian titles of its year. It deserves to be on the shelves of all libraries that service a classics curriculum, and in the personal collections of Virgilians and devotees of classical verse."" -- Lee Fratantuono, Classical Journal Online ""Virgil and his Translators needs no conceptual justification. It is a hugely rewarding collection of essays, full of analysis, perception and insights into the translation of Virgil over the ages."" -- Stuart Lyons, Classics for all This substantial volume will appeal to all Virgilians and reception studies scholars, evidencing as it does the many and varied permutations of three ancient source texts, and setting a new standard for breadth and depth in comparative surveys. The volume is also of use to students or those unfamiliar with any of the many languages treated: all quotations are translated, and a comprehensive bibliography is appended to the essays. -- Holly Rangers, Institute of Classical Studies, Bryn Mawr Classical Review Every chapter of the book contains data and observations that will doubtless be of interest to specialist scholars of particular European and Asian languages. -- David Hopkins, University of Bristol, Translation and Literature Braund and Torlone have produced an international tribute to Virgil, a polyglot paean for the considerable effort expended through the ages on the transmission of the poet's limpid hexameters into a dizzying array of vernaculars. A testament to the success of the arduous endeavor is the urge the individual chapters engender both to search out familiar chestnuts of Virgilian translation for reexamination, and to explore unknown versions (and indeed unfamiliar languages). If Virgil is the premiere Roman poet, this book ably illustrates the widespread influence and enduring power and charm of his works. -- Lee Fratantuo, CJOnline Braund and Torlone have produced an international tribute to Virgil, a polyglot paean for the considerable effort expended through the ages on the transmission of the poet's limpid hexameters into a dizzying array of vernaculars. A testament to the success of the arduous endeavor is the urge the individual chapters engender both to search out familiar chestnuts of Virgilian translation for reexamination, and to explore unknown versions (and indeed unfamiliar languages) ... This is one of the most valuable Virgilian titles of its year. It deserves to be on the shelves of all libraries that service a classics curriculum, and in the personal collections of Virgilians and devotees of classical verse. -- Lee Fratantuono, Classical Journal Online Virgil and his Translators needs no conceptual justification. It is a hugely rewarding collection of essays, full of analysis, perception and insights into the translation of Virgil over the ages. -- Stuart Lyons, Classics for all Author InformationSusanna Braund, Professor of Latin Poetry and its Reception, University of British Columbia, Zara Martirosova Torlone, Professor of Classics, Miami University, Ohio Susanna Braund moved to the University of British Columbia in 2007 to take up a Canada Research Chair in Latin Poetry and its Reception after teaching previously at Stanford, Yale, London, Bristol, and Exeter. She received her BA and PhD from the University of Cambridge. She has published extensively on Roman satire, Latin epic poetry, and the passions in Roman thought, and has translated Lucan for the Oxford World's Classics series, Persius and Juvenal for the Loeb Classical Library, and also three of Seneca's tragedies. She was a Visiting Scholar at the College de France in 2014 and won a Killam Research Fellowship in the 2016 national competition for her project 'Virgil Translated'. Zara Martirosova Torlone is a Professor in the Department of Classics at Miami University, Ohio. She received her BA in Classical Philology from Moscow University and her PhD in Classics from Columbia University. She is the author of Russia and the Classics: Poetry's Foreign Muse (Duckworth, 2009), Latin Love Poetry (co-authored with Denise McCoskey; I.B. Tauris, 2014), and Vergil in Russia: National Identity and Classical Reception (OUP, 2015), as well as articles on Roman poetry and the novel, the Russian reception of antiquity, Roman games, and textual criticism. Her most recent publication is the co-edited volume A Handbook to Classical Reception in Eastern and Central Europe (with Dana LaCourse Munteanu and Dorota Dutsch; Wiley-Blackwell, 2017), to which she also contributed. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |