|
|
|||
|
||||
Overview""These essays, deftly blending the political and the personal, offer fresh, galvanizing, and passionate perspectives on literary translation.""--Jhumpa Lahiri A manifesto in 22 essays, Violent Phenomena breaks stale rules about who can and should translate, envisioning a future more reflective of the beautiful polyphony of literature in all languages. ?What would it take to unlearn centuries of colonial influence over the books we read? The values, institutions, and structures that determine which of the world's books and authors are translated, and by whom, are in dire need of disruption. Violent Phenomena brings together established and emerging translators from around the world to guide the way. Frantz Fanon wrote in 1961 that ""Decolonization is always a violent phenomenon,"" meaning that the violence of colonialism can only be counteracted in kind. As colonial legacies linger today, what are the ways in which we can disentangle literary translation from imperial violence? In stark contrast with their predecessors, who were trained to be as ""neutral"" as possible, the contributors to Violent Phenomena demand engagement with the translator's identity, voice, and cultural context, which shapes the result and in turn has an outsize influence on how a writer's work is received. From Anton Hur on ""The Mythical English Reader"" to Sawad Hussain's ""Why Don't You Translate Pakistanian?,"" these essays face the hard questions head on, offering readers the tools they need to demand a new literary playing field. Features a new foreword by award-winning translator and author Bruna Dantas Lobato. Full Product DetailsAuthor: Kavita Bhanot , Jeremy Tiang , Bruna Dantas LobatoPublisher: HarperCollins Publishers Inc Imprint: Collins Dimensions: Width: 15.20cm , Height: 1.90cm , Length: 22.90cm Weight: 0.295kg ISBN: 9780063321229ISBN 10: 006332122 Pages: 336 Publication Date: 19 May 2026 Audience: General/trade , General Format: Paperback Publisher's Status: Forthcoming Availability: Not yet available This item is yet to be released. You can pre-order this item and we will dispatch it to you upon its release. Table of ContentsReviews""These essays, deftly blending the political and the personal, offer fresh, galvanizing, and passionate perspectives on literary translation."" -- Jhumpa Lahiri ""An exciting new anthology of essays on literary translation ... Brilliantly conceived and assembled, Violent Phenomena is full of translation lore and instructive tales from the translator's workshop."" -- Susan Bernofsky, award-winning translator and Columbia University professor ""I find myself jumping up and pumping my fists whilst reading these essays--decorum forgotten, heart thumping, neurons firing."" -- Wasafiri ""Formally inventive and thought-provoking, Violent Phenomena is timely and impressive."" -- Declan Fry, Australian Broadcasting Corporation News ""Provocative, powerful prescriptions for the essential act of shifting the locus of literary translation from dominant forces. These essays are bound to change your thoughts about translation."" -- Arunava Sinha, award-winning translator ""A needed new intervention in translation theory, and a crucial text for decolonizing the field and practice. Ranging across languages and approaches, this collection blazes a compelling new path for understanding the politics of translation (including untranslation) and ways of recognizing and incorporating resistance in translation practice."" -- John Keene, award-winning translator, poet, and Rutgers University-Newark professor ""This exploration of the power dynamics and colonial legacies of literary translation is a call to action, a call to accountability, a shattering indictment of white European privilege, and an absolute must-read for anyone interested in new ways of considering translation."" -- Helen Vassallo, Translating Women ""The essays confirmed my lived experience as a non-Westerner translator of colour from a non-privileged background, educationally and geolinguistically. The essays confirmed I am not alone."" -- Alton Melvar M Dapanas, Shanghai Literary Review Author InformationKavita Bhanot is a writer, translator, editor, researcher and organiser. She wrote the landmark essay 'Decolonise not Diversify' in 2015. Alongside Violent Phenomena, she is the editor of three short-story collections, including Too Asian, not Asian Enough (Tindal Street, 2011) and The Book of Birmingham (Comma Press, 2018). Her translation of Anjali Kajal's Hindi stories Ma is Scared and Other Stories, winner of a PEN Translates Award, was published with Comma Press in 2023. Kavita founded Literature Must Fall and Jaag: Panjabi and Pahari-Pothwari Language and Literature Festival in Birmingham and is currently writing a book Literature Must Fall: Resisting Literary Supremacy (Pluto Press). Jeremy Tiang is a novelist, playwright, and International Booker Prize-longlisted literary translator. Tiang has translated over thirty books from across the Chinese-speaking world, including novels by Yeng Pway Ngon, Yan Ge, Lo Yi-Chin, Liu Xinwu, and Zhang Yueran. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |
||||