|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Alison Cornish (University of Michigan, Ann Arbor)Publisher: Cambridge University Press Imprint: Cambridge University Press Volume: 83 Dimensions: Width: 15.40cm , Height: 1.50cm , Length: 23.00cm Weight: 0.440kg ISBN: 9781107693654ISBN 10: 1107693659 Pages: 288 Publication Date: 21 November 2013 Audience: College/higher education , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand ![]() We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Table of ContentsIntroduction; 1. Dressing down the Muses: the anxiety of volgarizzamento; 2. The authorship of readers; 3. Cultural ricochet: French to Italian and back again; 4. Translation as miracle: illiterate learning and religious translation; 5. The treasure of the translator: Dante and Brunetto; 6. A new life for translation: volgarizzamento after Humanism.ReviewsOverall the volume is a thought provoking invitation to look anew at the whole phenomenon and will doubtless become a touchstone in debates over the origins of translation practice at a time when translation studies is becoming an increasingly vocal research field in its own right. -STEPHEN J. MILNER,The University of Manchester Alison Cornish writes a detailed and brilliant study of the dual osmosis through the diaphragms of languages between France and Italy... -Modern Language Review This innovative work of scholarship will be very useful for specialists in Dante and Italian Studies as well as non-specialists in the fields of English, Comparative Literature and Translation Studies. It breaks new ground in that it is the first book-length treatment of the general phenomenon of volgarizzamenti in Italy-that is, the traditions of translation or vernacularization of Latin and French works into the Italian vernacular(s) between the thirteenth and fifteenth centuries in Italy.... The book is impressive both for its boldness and its humility. Only an intrepid scholar would undertake to address in a comprehensive manner such a complex phenomenon... --Comptes Rendus This book will be obligatory reading for anyone interested in the contours of vernacularity in fourteenth century Italy, an exciting and stimulating exploration of its riches and manifest aspects. --Miglior Acque Overall the volume is a thought provoking invitation to look anew at the whole phenomenon and will doubtless become a touchstone in debates over the origins of translation practice at a time when translation studies is becoming an increasingly vocal research field in its own right. -STEPHEN J. MILNER,The University of Manchester Alison Cornish writes a detailed and brilliant study of the dual osmosis through the diaphragms of languages between France and Italy... -Modern Language Review This innovative work of scholarship will be very useful for specialists in Dante and Italian Studies as well as non-specialists in the fields of English, Comparative Literature and Translation Studies. It breaks new ground in that it is the first book-length treatment of the general phenomenon of volgarizzamenti in Italy-that is, the traditions of translation or vernacularization of Latin and French works into the Italian vernacular(s) between the thirteenth and fifteenth centuries in Italy... The book is impressive both for its boldness and its humility. Only an intrepid scholar would undertake to address in a comprehensive manner such a complex phenomenon... --Comptes Rendus This book will be obligatory reading for anyone interested in the contours of vernacularity in fourteenth century Italy, an exciting and stimulating exploration of its riches and manifest aspects. --Miglior Acque Author InformationAlison Cornish is Associate Professor of Italian Literature at the University of Michigan, Ann Arbor. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |