|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThe term """"Untranslatables"""" is rooted in two explorations of translation written originally in German: Walter Benjamin's now ubiquitous """"The Task of the Translator"""" and Goethe's extensive notes to his """"tradaptation"""" of mystical Persian poetry. The essays collected in Un/Translatables unite two inescapable interventions in contemporary translation discourses: the concept of """"Untranslatables"""" as points of productive resistance, and the Germanic tradition as the primary dialogue partner for translation studies. The essays collected in the volume pursue the critical itineraries that would result if """"Untranslatables,"""" as discussed in Barbara Cassin's Dictionary of Untranslatables, were returned, productively estranged, to their original German context. Thus, these essays explore Untranslatables across Germanic literatures—German, Yiddish, Dutch, and Afrikaans—and follow trajectories into Hebrew, Arabic, Mandarin, Japanese, English, and Scots. Full Product DetailsAuthor: Bethany Wiggin , Catriona MacLeodPublisher: Northwestern University Press Imprint: Northwestern University Press Dimensions: Width: 15.40cm , Height: 2.70cm , Length: 22.80cm Weight: 0.633kg ISBN: 9780810133440ISBN 10: 081013344 Pages: 264 Publication Date: 30 August 2016 Audience: College/higher education , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand ![]() We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Table of ContentsReviewsThis fascinating volume is a welcome addition to the current offerings in cross-cultural studies and translation theory in the German context. There are some real jewels in this collection. -- Katherine Mary Faull, editor of Translation and Culture and Anthropology and the German Enlightenment: Perspectives on Humanity In this new collection, Wiggin and MacLeod take on the critical issues at stake where the fields of translation, world history and literature confront each other, and situate them in engaging and provocative ways. -- Bella Brodzki, author of Can These Bones Live?: Translation, Survival, and Cultural Memory Elegant and lyrical... Throughout the collection, translation, code-switching, retranslation, and multilingualism are understood as one mutually co-constructive ?eld of historical practices that houses an untapped panoply of concepts for 21st-century German Studies, for Comparative Literature, and for multimodal, multidirectional translation practice itself. --Monatshefte Elegant and lyrical... Throughout the collection, translation, code-switching, retranslation, and multilingualism are understood as one mutually co-constructive ?eld of historical practices that houses an untapped panoply of concepts for 21st-century German Studies, for Comparative Literature, and for multimodal, multidirectional translation practice itself. --Monatshefte This fascinating volume is a welcome addition to the current offerings in cross-cultural studies and translation theory in the German context. There are some real jewels in this collection. -- Katherine Mary Faull, editor of Translation and Culture and Anthropology and the German Enlightenment: Perspectives on Humanity In this new collection, Wiggin and MacLeod take on the critical issues at stake where the fields of translation, world history and literature confront each other, and situate them in engaging and provocative ways. -- Bella Brodzki, author of Can These Bones Live?: Translation, Survival, and Cultural Memory Author InformationBethany Wiggin is an associate professor and graduate chair of German at the University of Pennsylvania, USA, and director of the Penn Program in Environmental Humanities. Catriona MacLeod is Edmund J. and Louise W. Kahn Term Professor in German at the University of Pennsylvania, USA. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |