|
|
|||
|
||||
OverviewAn arresting memoir of the final years and tragic suicide of one of twentieth-century Europe's greatest poets, published on the centenary of his birth. ""Daive's memoir sensitively conjures a portrait of a man tormented by both his mind and his medical treatment but who nonetheless remained a generous friend and a poet for whom writing was a matter of life and death.""-The New Yorker ""Jean Daive's memoir of his brief but intense spell as confidant and poetic confrere of Paul Celan offers us unique access to the mind and personality of one of the great poets of the dark twentieth century.""-J.M. Coetzee Paul Celan (19201970) is considered one of Europe's greatest post-World-War II poets, known for his astonishing experiments in poetic form, expression, and address. Under the Dome is French poet Jean Daive's haunting memoir of his friendship with Celan, a precise yet elliptical account of their daily meetings, discussions, and walks through Paris, a routine that ended suddenly when Celan committed suicide by drowning himself in the Seine. Daive's grief at the loss of his friend finds expression in Under the Dome, where we are given an intimate insight into Celan's last years, at the height of his poetic powers, and as he approached the moment when he would succumb to the debilitating emotional pain of a Holocaust survivor. In Under the Dome, Jean Daive illuminates Celan's process of thinking about poetry, grappling with questions of where it comes from and what it does: invaluable insights about poetry's relation to history and ethics, and how poems offer pathways into a deeper grasp of our past and present. This new edition of Rosmarie Waldrop's masterful translation includes an introduction by scholars Robert Kaufman and Philip Gerard, which provides critical, historical, and cultural context for Daive's enigmatic, timeless text. ""Under the Dome breathes with Celan while walking with Celan, walking in the dark and the light with Celan, invoking the stillness, the silence, of the breathturn while speaking for the deeply human necessity of poetry.""-Michael Palmer, author of The Laughter of the Sphinx ""The fragments textured together in this more-than-magnificent rendering of Jean Daive's prose poem by this master of the word, Rosmarie Waldrop, grab on and leave us haunted and speechless.""-Mary Ann Caws, author of Creative Gatherings: Meeting Places of Modernism and editor of the Yale Anthology of Twentieth Century French Poetry ""Rosmarie Waldrop's brilliant translation resonates with her profound knowledge of both Celan's and Daive's poetry and the passion for language that she shares with them. The text brings these three major poets together in a highly unusual and wholly successful collaboration.""-Cole Swensen, author of On Walking On ""Rosmarie Waldrop takes up Celan's question to Jean Daive as her own. I cannot unread her inimitable ease in these pages. This is a book that contends with time.""-Fady Joudah, author of Footnotes in the Order of Disappearance ""Daive's writing is a highly punctuated recollection, a memoir, perhaps a testimony, but also surely a way of attending to the time of the writing, the conditions and coordinates of Celan's various enunciations, his linguistic humility. ... Celan's death, what Daive calls 'really unforeseeable,' remains as an 'undercurrent' in the conversations recollected here, gathered up again, with an insistence and clarity of true mourning and acknowledgement.""-Judith Butler, author of The Force of Nonviolence Full Product DetailsAuthor: Jean Daive , Rosmarie Waldrop , Robert Kaufman , Philip GerardPublisher: City Lights Books Imprint: City Lights Books ISBN: 9780872868083ISBN 10: 0872868087 Pages: 200 Publication Date: 17 December 2020 Audience: General/trade , General Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Available To Order We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Table of ContentsReviewsPraise for Jean Daive: The publication of Decimale blanche in 1967 marked a major shift in French poetry, introducing an entirely new sensibility. Fifty years later, Norma Cole's superb new translation is no less exciting. Not only is it a masterful rendition of this classic, capturing all its spare force and uncanny grace, but it also stands in its own right as an important contribution to American poetry. White Decimal is a striking literary event, and an extremely beautiful one. -Cole Swensen Nothing new matters after Daive. -Lorine Niedecker Praise for original edition of Under the Dome (Burning Deck, 2009) In translating Daive's Under The Dome, Waldrop is acting in the more usual translator mode of directly channeling into English a French-language story involving a German-Jewish poet refugee from a mid-twentieth-century European genocide. It would be tempting as a translator to smooth over the gaps, the awkwardnesses, the misfires, a little, for the sake of clarity. But this important translation excavates what Benjamin called the poetic essential of the text by deploying language that very quietly, unobtrusively, has the effect of metonymically underscoring the layers of transliteration already present in Jean Daive's recounting of his 1965-1970 Paris walks with the great Celan. Written twenty years after the fact, in prose fragments that often recall, in tone, the discursive language acts of nouvelle vague cinema, the translation is in turn taking place a couple of decades after the text is written. But time cannot alter the longing, in language, for connection. I find myself almost physically experiencing the actual sense of continual transition between systems of thinking, which is, indeed, the poetic secret of the text and of Waldrop's adroit translation. Precisely because the effect is cumulative, is a metonymic progression, it is difficult to provide an analysis in this space of how she accomplishes this task. Sometimes, it is with what seems to me an odd choice for an English rendering. -Jacket 2 The book is a menagerie of genres in miniature; Daive marshals stylistic elements of biography, autobiography, memoir, prose poem, and elegy to present the celebrated German poet as both a tender companion and a wincing, searing mystery, an interlocutor in past conversations and present grief. Ultimately, Under the Dome is a tribute to Celan and an exploration of his greatest concern, the conflict-and possible commerce-between language and loss. -The Oxonian Review Praise for Under the Dome: Jean Daive's memoir of his brief but intense spell as confidant and poetic confrere of Paul Celan offers us unique access to the mind and personality of one of the great poets of the dark twentieth century. -J.M. Coetzee An intimate portrait in fragments? An utterly singular memoir? An essay in poetics? A poem in prose? All these and more. This fluid and indefinable work by Jean Daive has never been far from my thoughts since I first read it decades ago. It breathes with Celan while walking with Celan, walking in the dark and the light with Celan, invoking the stillness, the silence, of the breathturn while speaking for the deeply human necessity of poetry. Now, we are fortunate once again to have available Rosmarie Waldrop's pitch-perfect translation in this most welcome new edition. -Michael Palmer, author of The Laughter of the Sphinx 'The world always remembers poetry,' says Celan in this staggering epic of talking and silence and walking and translating at tables. It is his poetry that is indeed remembered, however we in the world come to it. The fragments textured together in this more-than-magnificent rendering of Jean Daive's prose poem by this master of the word, Rosmarie Waldrop, grab on and leave us haunted and speechless. -Mary Ann Caws, author of Creative Gatherings: Meeting Places of Modernism and editor of the Yale Anthology of Twentieth Century French Poetry Written in the rhythm of walking, and in the very particular rhythm of walking beside Paul Celan, this stunning book-length prose-poem honors not only the great Romanian-born poet but also the life-long love affair with the word that poetry requires. One of the most important poets of post-WWII France, Daive alone has the consummate sensitivity and mastery of nuance needed to make Celan present again and to evoke the rich background of time and place that allows the story to attain its proper historic proportions. Rosmarie Waldrop's brilliant translation resonates with her profound knowledge of both Celan's and Daive's poetry and the passion for language that she shares with them. The text brings these three major poets together in a highly unusual and wholly successful collaboration. -Cole Swensen, author of On Walking On 'We never talk about Paul Celan,' certainly not as is done in Under the Dome. In this gem of a poetic memoir, we are as close to breathing and metabolizing the stubborn silences of Paul Celan as it is possible to do so while honoring his life and art. 'Would you translate me?' becomes the code and kernel from which the infinity of Paul Celan's tragic genius unfolds. How else to talk, sing, or communicate with Paul Celan-who died trying to unpave the road on which the ineffable treads-if not through unraveling language? If Paul Celan's life force is genomic, or elemental, it replicates and transfers itself through us like a Spinozan miracle. Rosmarie Waldrop takes up Celan's question to Jean Daive as her own. I cannot unread her inimitable ease in these pages. This is a book that contends with time. -Fady Joudah, author of Footnotes in the Order of Disappearance The republication of this arresting translation of Jean Daive's writing about his conversations and encounters with Paul Celan lets us imagine the space and time of Celan's words as they were uttered on the streets of Paris, in its cafes, under the trees, and by the river. Daive's writing is a highly punctuated recollection, a memoir, perhaps a testimony, but also surely a way of attending to the time of the writing, the conditions and coordinates of Celan's various enunciations, his linguistic humility. Yet the words sometimes break free of any context, lingering in a separate space on the page; they follow lived memory, the well-worn interruptions whose repetition finds no resolution. Daive offers small stories, but mainly fragments that follow one another in the wake of the destruction of narrative flow; the tenses change suddenly, putting into a shifting modality of writing a complex memory that refuses to leave a friend. Celan's death, what Daive calls 'really unforeseeable,' remains as an 'undercurrent' in the conversations recollected here, gathered up again, with an insistence and clarity of true mourning and acknowledgement. -Judith Butler, author of The Force of Nonviolence Author InformationAuthor of over fifteen collections of poetry and seven volumes of fiction, Jean Daive has been an important voice in French letters for over 35 years. His first book of poetry, Decimale blanche, published in 1967, received much attention; his subsequent volumes have often been ongoing, serial volumes-Narration d'equilibre, Trilogie du Temps, La Condition d'infini-each exploring a specific concept and/or formal question across three or more volumes. Daive's work has received extensive critical attention both in full-length volumes and numerous articles. Also a translator, he has published translations of the poetry of Paul Celan, Robert Creeley, Norma Cole, and others. Daive has also exerted great influence: during his decades of work in radio, as a producer at France Culture; as president of the Centre International de Poesie Marseille (CiPM); and as the founder and editor of four successive poetry journals: Fragment in 1969, fig. in 1989, Fin in 1999, and K.O.S.H.K.O.N.O.N.G. in 2013. He lives and works in Paris. Poet, translator, and editor Rosmarie Waldrop has been a forceful presence in American and international poetry for over forty years. Born in Germany in 1935, Waldrop studied literature and musicology before immigrating to the United States in the late 1950s. She received a Ph.D. from the University of Michigan in 1966. While at the University of Michigan, Waldrop married poet and translator Keith Waldrop. In 1961 the Waldrops began Burning Deck Magazine. The magazine evolved into Burning Deck Press, one of the most influential publishers for innovative poetry in the United States. She has lived in Providence, Rhode Island since 1968 and she has taught at Wesleyan University, Tufts, and Brown. She has become the leading English translator of Edmond Jabes's writing, translating over a dozen volumes of his work. In 1993 she was awarded the Harold Morton Landon Translation Award for her translation of Jabes's The Book of Margins, and was named ""Chevalier des Arts et des Lettres"" by the French government. Waldrop has authored over 20 books of her own writing, including poetry, fiction, and essays. In 2006 she was elected to the American Academy of Arts and Sciences. Robert Kaufman is an associate professor of Comparative Literature at the University of California, Berkeley, where he also teaches in, and is past co-director of, the interdisciplinary Program in Critical Theory. Kaufman is the author of Negative Romanticism: Adornian Aesthetics in Keats, Shelley, and Modern Poetry (forthcoming from Cornell University Press in 2021), and is at work on two related books, Why Poetry Should Matter-to the Left: Frankfurt Constellations of Democracy and Modernism after Postmodernism? Robert Duncan and the Future-Present of American Poetry. His essays on modern poetry, aesthetics, and critical theory have been published in numerous journals and edited volumes. Philip Gerard received his Ph.D. in Comparative Literature and Critical Theory from the University of California, Berkeley in 2019; he is currently a research fellow at the Centre interdisciplinaire d'etude des litteratures at the University of Lausanne, Switzerland. Gerard's article ""Pound Notes in German Markets: Paul Celan, Usury, and the Postwar Currency of Ezra Pound"" appeared in the January 2020 issue of Modernism/modernity, and he iscompleting a book manuscript on poetic transmission and ruptured history with the provisional titleSpeaking After: Ezra Pound, Paul Celan, and the Modernist Task of the Translation Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |
||||