Star of August: Ten Women Poets from Hungary

Author:   Ottilie Mulzet
Publisher:   Seagull Books London Ltd
ISBN:  

9781803095677


Pages:   364
Publication Date:   22 January 2026
Format:   Paperback
Availability:   Available To Order   Availability explained
Limited stock is available. It will be ordered for you and shipped pending supplier's limited stock.

Our Price $47.95 Quantity:  
Pre-Order

Share |

Star of August: Ten Women Poets from Hungary


Overview

A ground-breaking anthology showcasing the voices of ten remarkable Hungarian women poets for English-language readers. Under a Pannonian Sky is a landmark anthology that brings the voices of ten extraordinary Hungarian women poets to English readers. Edited by award-winning translator Ottilie Mulzet, this collection spans generations, offering a rare glimpse into the rich and complex world of Hungarian poetry. The anthology features renowned poets like Ágnes Nemes Nagy and Zsuzsa Rakovszky, whose works have been celebrated internationally, alongside voices such as Gizella Hervay and Magda Székely, who are introduced in-depth to English readers for the first time. Through original and lyrical language, these poets chronicle the traumas of World War II, the Hungarian Holocaust, and the societal upheavals of the 1989 regime change, exploring themes of identity and resilience. Their poems reflect deeply personal confrontations with their roles as citizens, daughters, mothers, and witnesses to turbulent and often disorienting historical epochs. Under a Pannonian Sky is an essential collection for readers seeking to discover the richness of Hungarian poetry and its profound engagement with the personal and political landscapes of the twentieth century and beyond.

Full Product Details

Author:   Ottilie Mulzet
Publisher:   Seagull Books London Ltd
Imprint:   Seagull Books London Ltd
Weight:   0.454kg
ISBN:  

9781803095677


ISBN 10:   1803095679
Pages:   364
Publication Date:   22 January 2026
Audience:   General/trade ,  General
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Forthcoming
Availability:   Available To Order   Availability explained
Limited stock is available. It will be ordered for you and shipped pending supplier's limited stock.

Table of Contents

Introduction ÁGNES NEMES NAGY (1922 – 1991) Translated by George Szirtes Trees | Fák Female Landscape | A Noi taj Train | Vasút FROM Journal | Napló Between | Között Statues | Szobrok Statues I carried | Szobrokat vittem Lazarus | Lázár Revenant | A visszajáró To a Sleeping Figure | Az alvóhoz From the Notebooks of Akhenaton | Ekhnáton jegyzeteibol The Night of Akhenaton | Ekhnáton éjszakája Akhenaton in Heaven | Ekhnáton az égben The Objects | A tárgyak Above the Object | A tárgy fölött Night Oak | Éjszákai tölgyfa Four Pains of Glass | Négy kocka Spectacle | A látvány The Transformation of a Railway Station | Egy pályaudvar átalakítása When she looked back... | Hogy visszanézet… ZSUZSA BENEY (1930 – 2006) Translated by Ottilie Mulzet and George Szirtes Farewell | Búcsú Lake | A tó FROM Orpheus and Eurydice (1989) | Orpheus és Eurydiké (1989) Fugue | Fúga Tattered Details I | Elrongyolt részletek I Tattered Details II | Elrongyolt részletek II Tattered Details III | Elrongyolt részletek III FROM Orpheus and Eurydice (2003) | Orpheus és Eurydiké (2003) The River | A folyó Dust | Por I Stand… | Állok… Into the Spiderweb… | A pókhálóba… The Guest | A vendég The Tree | A fa Silence | Csönd The Translator | A forditó November 1956 | November 1956 The Mute Word | A néma szó ÁGNES GERGELY (1933 – ) Translated by Ottilie Mulzet Midnight Burial | Éjféli temetés I Looked into the Well | A kútba néztem Small Town | Kisváros You Are a Sign on My Door Post | Ajtófélfámon jel vagy Bitter Root | Keseru gyökeru Under a Pannonian Sky | Pannon ég alatt Interpretation of Dreams | Álomfejtés Signal Lights | Jelzolámpák Church Tower | Templomtorony Fishes | Halak On the Nature of Light | A fény természetérol Prayer before Lights Out | Fohász lámpaoltás elott Cemetery in Pannonia | Temeto Pannóniában Cosmopolitan | Kozmopolita Shooting in Terézváros | Terézvárosi forgatás Psalm 137 | A 137. zsoltár Barcarole | Barcarola From the Years of Barbarism | A barbárság éveibol 3. Charade | Charade He Comes This Way after Five in the Afternoon | Délután öttol erre jár To Miklós Zrinyi | Zrinyi Miklóshoz House at Village’s End | Faluvégi ház Pilgrims | Zarándokok Inconnu | Inconnu Inheritance | Örökség GIZELLA HERVAY (1934 – 1982) Translated by Erika Mihálycsa One pain | Egyik fájdalom A beginner at death among you | Köztetek kezdo halott The petrified mother | A megkövült anya Standing alone | Szálegyedül This cell | Ez a cella Blood dries | A föld arcára Grace visits me | Meglátogat a kegyelem Because our suffocation is sensational | Mert fuldoklásunk szenzáció I’ll nail you to my loins | Ágyékomra odaszegezlek I come with fusillade with love | Sortuzzel jövök szerelemmel For you I will kneel | Éretted én letérdelek Loden Coat on the Hook of Eastern Europe | Lódenkabát Keleteurópa szegén I write like one sentenced to death | Úgy írok mint a halálraítélt From your womb homeland you expelled me | Méhedbol kilöktél hazám Superior pink toilet soap | Felsobbrendu rózsaszín szappan FROM Free Fall. Oratorio for Three Voices | Zuhanások. Oratórium három hangra MAGDA SZÉKELY (1936 – 2007) Translated by Ottilie Mulzet The Judgement | Az ítélet The Living | Az élo Precipice | Szakadék Shore and Sea | Part és tenger The Damned | A kárhozott Fallen Angel | Bukott angyal Companion | Kisero Unknown | Ismeretlen Resurrection | Feltámadás Home | Otthon Public Garden | Népliget Rain | Eso Seven Fairy Tales | Hét mese Pelican | Pelikán Thirty | Harminc Madonna | Madonna January | Január July | Július An Evening | Egy este The Place | A hely A Drawing | Egy rajz Going Farther | Továbbjutás The Forest | Az erdo Breath | Lehelet Cataract | Hályog Snow | Hó ZSUZSA TAKÁCS (1938 – ) Translated by Erika Mihálycsa, Ivan Sanders, and George Szirtes Anima | Anima The Loveliest Movement | A legszebb mozdulat To Leave | Kimenni Continuation (not to ring anyone) | Folytatás Refurbishment | A Hat | Egy kalap The Adoration of the Body | A test imádása Our Master’s Absence | Gazdánk távolléte FROM Grammar for Advanced Students | Nyelvtan, haladóknak Dedication: In Memory of My Parents | Ajánlás. A szüleim emlékének FROM Premonitions of Mourning | A gyász eloérzete If We Indeed Have Souls | Ha van lelkünk ugyan Accept! | Fogadd el! Fogadd el! With Blind Hope in a Café | Egy körúti kávézóban Blind Hope Weakening | A Vak Remény gyöngülése In September ’43 | Negyvenhárom szeptemberében ZSÓFIA BALLA (1949 – ) Translated by Anna Bentley, Ottilie Mulzet and George Szirtes Flowers | Virágok Morning prayer | Reggeli ima On the Edges | Széleken Descent to Hell | Pokolraszállas The Rose | A rózsa Sky and Earth | Ég és föld The Third Tale | A harmadik történet The Sign of the Goat | A Bak jegye Afterwards | Azután In Creation | A teremtésben The Object | A tárgy Bare Trees | Csupasz fák A Hundred Years Ago Tomorrow | Holnap száz éve My Grandmother in an Oval Frame | Nagyanyám ovális keretben Old Chorale | Régi korál FROM The Two Halves of Life. Night in Koloszvár | Az élet két fele. Kolozsvár éjjel A Gloss on the Ten Commandments | Glossza a Tízparancsolathoz Sentimental Research | Erzelmi kutatások Home | Haza ZSUZSA RAKOVSZKY (1950 – ) Translated by Ottilie Mulzet and George Szirtes They Were Burning Dead Leaves | Avart égettek Insomnia | Az elalvás nehézségei From the Dutch School | A németalföldi terem Decline and Fall | Decline and Fall Old Women of My Childhood | Gyerekkori öreg nok Journey Back in Time | Visszaút az idoben Phantoms | Kísértetek Triptych | Triptichon Song about Time | Dal az idorol In an Alpha State | Alfa-állapotban Star | Csillag Autumn | Osz FROM Fortepan. Forest | Fortepan. Erdo Final Days | Az utolsó napok Face. Rembrandt: Portrait of Aechje Claedr | Arc. Rembrandt: Aechje Claesdr portrétja Dream. Tivadar Kosztka Csontváry: Roman Bridge at Mostar | Álom. Csontváry Kosztka Tivadar: Római híd Mosztarban FROM Polemic in Living Time | Vita élo idoben KRISZTINA TÓTH (1967 – ) Translated by Ottilie Mulzet and George Szirtes Shadowgrass | Árnyékfu New Year’s Eve | Szilveszter The Mouse | Az egérrol Clothes | Ruhák Machine Voice | Géphang East Europe Triptych | Kelet-európai triptichon Sleeper | Hosszúalvó Tyrannosaurus Rex | Zsarnokgyík Any Country in the World | A világ minden országa Cold Weather | Hideg ido Time, time, time | Ido, ido, ido Vatera | Vatera Duration | Futamido Song of the Secret Life | Dal a titkos életrol Oven Glove | Edényfogó Where | Ahol ANNA T. SZABÓ (1972 – ) Translated by Ottilie Mulzet, Clare Pollard with Anna T. Szabó, and George Szirtes ’44. Tiresias | ’44. Tiresias My Son’s First Photograph | Fiam elso képére FROM Winter Diary | Téli napló (Vagyok, p. 145) This Day | A mai nap p. 196 Mary Speaks | Mária mondja Delivery Room | Szüloszobam Au Lecteur | Au Lecteur Not Water, Not Wind | Se víz, se szél Woman on a Plaid Blanket | Fekvo no kockás pokrócon Persephone | Perszphoné Protocol | Jegyzokönyv Translator Bios Permissions and Previous Publications Acknowledgements

Reviews

Author Information

Ottilie Mulzet has translated over eighteen volumes of Hungarian poetry and prose from contemporary authors such as Gábor Schein, László Földényi, Krisztina Tóth, and many others. Her translation of László Krasznahorkai’s Baron Wenckheim’s Homecoming was awarded the National Book Award in Translated Literature in 2019.

Tab Content 6

Author Website:  

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

NOV RG 20252

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List