|
![]() |
|||
|
||||
OverviewTwo English-Language Translators of Jin Ping Mei examines English translations of the Ming novel Jin Ping Mei by translators from different historical periods within the Anglophone world. Drawing upon theoretical insights from translation studies, literary criticism, and cultural studies, the book explores the treatment of salient features of the novel in translation, including cultural representation, narratological elements, gender-specific motifs, and (homo)sexual themes. Through literary re-imagining and artistic re-creation, Egerton transforms a complex and sprawling narrative into a popular modern middlebrow novel, making it readily accessible within Western genres. Roy’s interlinear and annotated translation transcends the mere retelling of a vivid story for its unwavering emphasis on every single detail of the original, becoming a portal to the Ming past. It stands as a testament to the significance of translation as a medium for understanding the legacy of the late Ming and the socio-cultural dynamics shaping that period in Chinese history. This book will be a useful reference for scholars and research students within the fields of literary translation studies and translated Chinese literature, particularly Ming- Qing fiction. The book will also appeal to students and researchers studying Jin Ping Mei’s translation and reception in the West. Full Product DetailsAuthor: Shuangjin XiaoPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.453kg ISBN: 9781032751528ISBN 10: 1032751525 Pages: 228 Publication Date: 31 July 2024 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsAcknowledgments Chapter 1 Introduction: Setting the Scene Chapter 2 Late Ming (Un)veiled: Cultural Representations within Translational and Transnational Contexts Chapter 3 In Search of a Varied Voice: Remodeling Narratological Elements Through Translation Chapter 4 Navigating Gender Dynamics: The Representation of Women in Translation Chapter 5 Re-narrating Desire: Translation of Sexuality and Erotic Sensations/Swaying Between Titillation and Repression Chapter 6 Conclusion: Translating as a Hermeneutic Act is an Infinite Task IndexReviewsAuthor InformationShuangjin Xiao received his doctorate in Literary Translation Studies from Victoria University of Wellington. His research interests include translation studies, cultural studies, discourse analysis, and transmediality and popular culture in contemporary China. His articles have appeared in academic journals including the Journal of Intercultural Communication Research, the Compilation and Translation Review, the International Journal of Linguistics Studies, and Translation Matters. He also works as a freelance translator and is currently researching literary representations of gender and trauma, focusing on their treatment within translational and transmedial contexts. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |