|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThis handbook introduces general principles of translation while focusing on translating French and Spanish into English within a conference setting. General principles are elucidated in an introduction, in a postlude entitled ""The Elements of Good Translation,"" and throughout the French and Spanish parts. Part I, Translating from French into English, is organized alphabetically to cover French words and phrases that cannot be translated literally (absence, abuser, adapté à . . .), English locutions with connotations differing from those of their French counterparts (actually, analyze, as well as, also . . . and special problems (abstract nouns, ambiguity, archaisms). Part II, Translating from Spanish into English, has the same alphabetical organization, covering tricky Spanish terms (abordaje, acciones, actitudes. . .), problematic English translations (alternate, although, aspect . . .) and special problems (ambiguity, Anglicisms, dictionaries . . . ). Part II also has an entry under Portuguese, dispelling the assumption that facility in translating Spanish guarantees capability to handle Portuguese. Full Product DetailsAuthor: Frederick FullerPublisher: Pennsylvania State University Press Imprint: Pennsylvania State University Press Dimensions: Width: 14.00cm , Height: 1.10cm , Length: 21.60cm Weight: 0.313kg ISBN: 9780271003689ISBN 10: 0271003685 Pages: 160 Publication Date: 01 October 1990 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Out of Print Availability: Out of stock ![]() Table of ContentsReviewsAuthor InformationFrederick Fuller has served as a United Nations translator, Language Supervisor for the British Broadcasting Corporation during World War II, and a British Council lecturer in Argentina, Brazil, and Chile. Mr. Fuller studied Romance and Germanic philology at Liverpool, Munich, the Sorbonne, and Harvard. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |