|
![]() |
|||
|
||||
OverviewRobinson and Sun’s book goes in search of the neglected metaphorics of translation in pornography using poststructuralist rethinkings and reframings of porn (and masturbation) from Jacques Derrida to Judith Butler. In his 1684 “Essay on Translated Verse,” the Earl of Roscommon attacked “want of decency” in translation metaphorically by comparing it to picking up prostitutes in the park (“raking the park for stews”) instead of hanging out with “troops of faultless nymphs.” Sex work, and the graphic representation of sex work that Nathaniel Butler was the first to call “pornography” in print in 1638, is used as a metaphor for non-normative translation, which in Robinson and Sun’s hands becomes experimental translation. En route to that goal, the authors take us through Butler on performativity and resistance, Derrida on supplementarity and iterability, and Haun Saussy’s innovative application of Derridean citationality to the use of a target-cultural “sponsor” or “bondsman” for translation. They take detours through Charles Baudelaire’s “Une charogne” and J.G. Ballard’s “The Drowned Giant.” They deal with the performativity of pornography (and translatography) in Part I, the “unnatural” iterability of masturbation (and translation) in Part II, and experimental translation in Part III. The theory-littered path this book takes through the metaphorics of translation will be of interest to scholars and students of translation studies, especially experimental translation and translation theory, but also media scholars interested in the philosophical complexities of performativity. Full Product DetailsAuthor: Douglas Robinson (Chinese University of Hong Kong, Shenzhen) , Xiaorui SunPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.450kg ISBN: 9781032981154ISBN 10: 1032981156 Pages: 130 Publication Date: 11 April 2025 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Tertiary & Higher Education , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsPreface Part 1: The Performativity of Pornography (and Translatography) 1. Pornography and Performativity 2. The Perlocutionary Effect 3. Translation as Resistance and Cooptation Part 2: The Unnatural Iterability of Masturbation (and Translation) 4. That Dangerous Supplement 5. Materializing the Body 6. Dead Performatives (Come Back to Life) Part 3: Toward Experimental Translation 7. Zhuangzi Inside Out 8. Experimental Translation 9. ConclusionReviewsAuthor InformationDouglas Robinson, Professor of Translation Studies at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, is one of the world’s most productive and most respected translation theorists. Xiaorui Sun is Doug’s Ph.D. student at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |