Translation, Pornography, Performativity: Experimenting with That Dangerous Supplement

Author:   Douglas Robinson (Chinese University of Hong Kong, Shenzhen) ,  Xiaorui Sun
Publisher:   Taylor & Francis Ltd
ISBN:  

9781032981154


Pages:   130
Publication Date:   11 April 2025
Format:   Hardback
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Our Price $112.00 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Translation, Pornography, Performativity: Experimenting with That Dangerous Supplement


Add your own review!

Overview

Robinson and Sun’s book goes in search of the neglected metaphorics of translation in pornography using poststructuralist rethinkings and reframings of porn (and masturbation) from Jacques Derrida to Judith Butler. In his 1684 “Essay on Translated Verse,” the Earl of Roscommon attacked “want of decency” in translation metaphorically by comparing it to picking up prostitutes in the park (“raking the park for stews”) instead of hanging out with “troops of faultless nymphs.” Sex work, and the graphic representation of sex work that Nathaniel Butler was the first to call “pornography” in print in 1638, is used as a metaphor for non-normative translation, which in Robinson and Sun’s hands becomes experimental translation. En route to that goal, the authors take us through Butler on performativity and resistance, Derrida on supplementarity and iterability, and Haun Saussy’s innovative application of Derridean citationality to the use of a target-cultural “sponsor” or “bondsman” for translation. They take detours through Charles Baudelaire’s “Une charogne” and J.G. Ballard’s “The Drowned Giant.” They deal with the performativity of pornography (and translatography) in Part I, the “unnatural” iterability of masturbation (and translation) in Part II, and experimental translation in Part III. The theory-littered path this book takes through the metaphorics of translation will be of interest to scholars and students of translation studies, especially experimental translation and translation theory, but also media scholars interested in the philosophical complexities of performativity.

Full Product Details

Author:   Douglas Robinson (Chinese University of Hong Kong, Shenzhen) ,  Xiaorui Sun
Publisher:   Taylor & Francis Ltd
Imprint:   Routledge
Weight:   0.450kg
ISBN:  

9781032981154


ISBN 10:   1032981156
Pages:   130
Publication Date:   11 April 2025
Audience:   College/higher education ,  Professional and scholarly ,  Tertiary & Higher Education ,  Professional & Vocational
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Table of Contents

Preface Part 1: The Performativity of Pornography (and Translatography) 1. Pornography and Performativity 2. The Perlocutionary Effect 3. Translation as Resistance and Cooptation Part 2: The Unnatural Iterability of Masturbation (and Translation) 4. That Dangerous Supplement 5. Materializing the Body 6. Dead Performatives (Come Back to Life) Part 3: Toward Experimental Translation 7. Zhuangzi Inside Out 8. Experimental Translation 9. Conclusion

Reviews

Author Information

Douglas Robinson, Professor of Translation Studies at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, is one of the world’s most productive and most respected translation theorists. Xiaorui Sun is Doug’s Ph.D. student at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

RGJUNE2025

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List