|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Szu-Wen KungPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.453kg ISBN: 9781138586512ISBN 10: 113858651 Pages: 140 Publication Date: 02 March 2021 Audience: College/higher education , General/trade , Tertiary & Higher Education , General Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsTable of Contents Acknowledgements Introduction The interdisciplinarity of Translation Studies A brief overview: translation of Taiwan literature Structure of the book Chapter One: Conceptualising the Translation of Taiwan Literature as a Social Act Defining sociological approaches Bourdieu’s theory of social practice Latour’s actor-network theory (ANT) Case studies: The interplay of the social influences of players in translation Laying the foundations: Individual efforts and influences during the early phase Cross-cultural networks in the production of translations Discussion and implications Chapter Two. The Translation and Rewriting of Taiwan Literature: A Contextual Perspective The cultural approach in translation studies Paratext Ideology, poetics, and translation as rewriting Translation as rewriting as seen in anthologisation and paratext Discussion and concluding remarks Chapter Three. Translation into English as a Way of Enhancing Visibility: A Case Study of the English Translation of Wintry Night, a Taiwanese Novel English as a lingua franca and its functions English as a lingua franca and its influence on translation flows The dominance of English and its traces in textual practices The case study: An English translation of Wintry Night Discussion and concluding remarks Chapter Four. Performative Linguistics in the Translation of Literary Cacophony Linguistic approaches to translation studies: A dualistic view A comparison of performative linguistics and constative linguistics Case study: An act of language performance and re-performance in Rose, Rose, I Love You and its translation Discussion and concluding remarks CONCLUSIONReviewsAuthor InformationSzu-Wen Kung (Dr.) is Assistant Professor at the Graduate Program in Translation and Interpretation, National Taiwan University, Taiwan. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |