|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThe digital era is characterised by technological advances that increase the speed and breadth of knowledge turnover within the economy and society. This book examines the impact of these technological advances on translation and interpreting and how new technologies are changing the very nature of language and communication. Reflecting on the innovations in research, practice and training that are associated with this turbulent landscape, chapters consider what these shifts mean for translators and interpreters. Technological changes interact in increasingly complex and pivotal ways with demographic shifts, caused by war, economic globalisation, changing social structures and patterns of mobility, environmental crises, and other factors. As such, researchers face new and often cross-disciplinary fields of inquiry, practitioners face the need to acquire and adopt novel skills and approaches, and trainers face the need to train students for working in a rapidly changing landscape of communication technology. This book brings together advances and challenges from the different but intertwined perspectives of translation and interpreting to examine how the field is changing in this rapidly evolving environment. Full Product DetailsAuthor: Dr Marion Winters (Heriot-Watt University, UK) , Dr Sharon Deane-Cox (University of Strathclyde, UK) , Dr Ursula Böser (Heriot-Watt University, UK)Publisher: Bloomsbury Publishing PLC Imprint: Bloomsbury Academic Edition: POD-FIRST ISBN: 9781350212947ISBN 10: 1350212946 Pages: 224 Publication Date: 13 June 2024 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand ![]() We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Table of ContentsList of Figures List of Tables List of Contributors Introduction: Technological Change in Translation and Interpreting: Current Directions and Future Challenges, Marion Winters (Heriot-Watt University, UK), Sharon Deane-Cox (University of Strathclyde, UK), and Ursula Böser (Heriot-Watt University, UK) Part I: Shifting Boundaries of Human and Technology Interaction 1. Cognitive Artefacts and Boundary Objects: On the Changing Role of Tools in Translation Project Management, Regina Rogl and Hanna Risku (University of Vienna, Austria) 2. Interpreters’ Performances and Cognitive Load in the Context Of a CAI Tool, Bart Defrancq (Ghent University, Belgium), Helena Snoeck (Ghent University, Belgium) and Claudio Fantinuoli (University of Mainz-Germersheim, Germany) 3. Customization, Personalization, and Style in Literary Machine Translation, Dorothy Kenny (Dublin City University, Ireland) and Marion Winters (Heriot-Watt University, UK) 4. The Figure of the Literary Translator amidst New Technologies, Damien Hansen (University of Liège, Belgium and Grenoble Alpes University, France) Part II: Shifting Methods and Models 5. Risk Management for Content Delivery via Raw Machine Translation, Maarit Koponen (University of Eastern Finland) and Mary Nurminen (Tampere University, Finland) 6. Machine Translation in the Legal Context: A Spanish-to-English Comparative Study of Statistical vs. Neural Machine-Translation Output, Jeffrey Killman (University of North Carolina at Charlotte, USA) Part III: Shifting Translation and Interpreting Pedagogies 7. Open-Source Statistical Machine Technology in Translator Training: From Machine Translation Users to Machine Translation Creators, Khetam Y. Al Sharou (Imperial College London, UK) 8. Teaching Machine Translation Literacy to Non-Translation Students: A Case Study at a Canadian University, Lynne Bowker (University of Ottawa, Canada) IndexReviewsThis volume consists of a curated, first-class selection of chapters authored by international scholars at the forefront of translation and interpreting research, covering a range of timely issues such as the cognitive impact of interpreting technologies, machine-translation risk, and machine-translation literacy. A must-read for developers and users of translation and interpreting services who wish to keep abreast of the fast-evolving technological changes in the field - Ana Frankenberg-Garcia, Associate Professor of Translation Studies, University of Surrey, UK. Edited and authored by leading voices on translation and interpreting technologies, this volume challenges readers to rethink the application of established and emergent technologies in professional and non-professional contexts while simultaneously considering these technologies’ potential to reshape how we communicate across languages and cultures - Christopher D. Mellinger, Associate Professor of Spanish Interpreting and Translation Studies, University of North Carolina at Charlotte, USA. This volume consists of a curated, first-class selection of chapters authored by international scholars at the forefront of translation and interpreting research, covering a range of timely issues such as the cognitive impact of interpreting technologies, machine-translation risk, and machine-translation literacy. A must-read for developers and users of translation and interpreting services who wish to keep abreast of the fast-evolving technological changes in the field - Ana Frankenberg-Garcia, Associate Professor of Translation Studies, University of Surrey, UK. Author InformationMarion Winters is Senior Lecturer in Translation Studies at Heriot-Watt University, UK. Sharon Deane-Cox is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Strathclyde, UK. Ursula Böser is Professor Emerita in Languages and Intercultural Studies at Heriot-Watt University, UK. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |