|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Georgios Floros , Dina TsagariPublisher: Cambridge Scholars Publishing Imprint: Cambridge Scholars Publishing Edition: Unabridged edition Dimensions: Width: 14.80cm , Height: 2.50cm , Length: 21.20cm Weight: 0.499kg ISBN: 9781443850445ISBN 10: 1443850446 Pages: 270 Publication Date: 09 October 2013 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Postgraduate, Research & Scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsReviewsThis is a volume compiled of recent theoretical and empirical studies about language translation research and methodology, which overall has much to offer. It can be an invaluable resource for graduate level students, looking to find methodological procedures, along with translation tasks. The volume also serves as a good reference for researchers studying pedagogical approaches through translation. Professors teaching the subject in their classes can use it as an additional resource, and people with a special interest in translation theories can simply read it for further knowledge enhancement. I would strongly recommend this book to anyone interested in translation, or as a reference for Second Language Acquisition (SLA)/ Education courses. -Arnaldo Robles, LINGUIST List 25.4159 Taking both a theoretical and an empirical perspective, [the book's] twelve chapters explore numerous ways of using translation to develop core language competence areas, in particular vocabulary and phraseology, grammar, reading, and writing. [...] Particularly novel is the attention devoted to the distinctive impact that translation can make on the learning environment in terms of enhanced student-initiated interaction, which in turn engenders high levels of motivation, widely believed to facilitate learning in general. A final element of interest is that this volume provides insightful suggestions on how to use translation throughout the entire language-learning process, from the initial stages with young learners to advanced levels with university students. As such, it can appeal to a wide readership of scholars and practitioners. -Costanza Peverati, Universita Cattolica del Sacro Cuore, Brescia, Italy; L'Analisi Linguistica e Letteraria, 21 (2) This is a volume compiled of recent theoretical and empirical studies about language translation research and methodology, which overall has much to offer. It can be an invaluable resource for graduate level students, looking to find methodological procedures, along with translation tasks. The volume also serves as a good reference for researchers studying pedagogical approaches through translation. Professors teaching the subject in their classes can use it as an additional resource, and people with a special interest in translation theories can simply read it for further knowledge enhancement. I would strongly recommend this book to anyone interested in translation, or as a reference for Second Language Acquisition (SLA)/ Education courses. -Arnaldo Robles, LINGUIST List 25.4159 Taking both a theoretical and an empirical perspective, [the book's] twelve chapters explore numerous ways of using translation to develop core language competence areas, in particular vocabulary and phraseology, grammar, reading, and writing. [...] Particularly novel is the attention devoted to the distinctive impact that translation can make on the learning environment in terms of enhanced student-initiated interaction, which in turn engenders high levels of motivation, widely believed to facilitate learning in general. A final element of interest is that this volume provides insightful suggestions on how to use translation throughout the entire language-learning process, from the initial stages with young learners to advanced levels with university students. As such, it can appeal to a wide readership of scholars and practitioners. -Costanza Peverati, Universita Cattolica del Sacro Cuore, Brescia, Italy; L'Analisi Linguistica e Letteraria, 21 (2) Author InformationDina Tsagari is Lecturer in Applied Linguistics/TEFL at the Department of English Studies, University of Cyprus. Her main interests are EFL/ESL testing and assessment, teaching/learning, teacher training, materials design and evaluation. She has conducted research in Hong Kong, Cyprus, Greece, and other European countries, and is the author of several articles, book chapters, as well as the editor of several volumes. She has given papers and plenary presentations in several countries and is the co-ordinator of the Classroom-based Language Assessment SIG, affiliated to EALTA.Georgios Floros is Associate Professor of Translation Studies at the Department of English Studies, University of Cyprus. His research interests include cultural aspects in translation, translation didactics, translation ethics, text linguistics, and secondary term formation in Greek. He also teaches theory of interpreting and has acted as academic co-ordinator of the Masters in Conference Interpreting programme at the University of Cyprus. His publications include a monograph, the adaptation of translation terminology in Greek, and several articles in international refereed journals. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |