|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThe field of translation studies was largely formed on the basis of modern Western notions of monolingual nations with print-literate societies and monochrome cultures. A significant number of societies in Asia – and their translation traditions – have diverged markedly from this model. With their often multilingual populations, and maintaining a highly oral orientation in the transmission of cultural knowledge, many Asian societies have sustained alternative notions of what ‘text’, ‘original’ and ‘translation’ may mean and have often emphasized ‘performance’ and ‘change’ rather than simple ‘copying’ or ‘transference’. The contributions in Translation in Asia present exciting new windows into South and Southeast Asian translation traditions and their vast array of shared, inter-connected and overlapping ideas about, and practices of translation, transmitted between these two regions over centuries of contact and exchange. Drawing on translation traditions rarely acknowledged within translation studies debates, including Tagalog, Tamil, Kannada, Malay, Hindi, Javanese, Telugu and Malayalam, the essays in this volume engage with myriad interactions of translation and religion, colonialism, and performance, and provide insight into alternative conceptualizations of translation across periods and locales. The understanding gained from these diverse perspectives will contribute to, complicate and expand the conversations unfolding in an emerging ‘international translation studies’. Full Product DetailsAuthor: Ronit Ricci , Jan van der PuttenPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.530kg ISBN: 9781138172180ISBN 10: 1138172189 Pages: 198 Publication Date: 11 April 2016 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsChapter 1 Introduction, Ronit Ricci, Jan van der Putten; Chapter 2 Translation in a World of Diglossia, Thomas M. Hunter; Chapter 3 Commenting Translation, Torsten Tschacher; Chapter 4 Before Translation?, Peter Gerard Friedlander; Chapter 5 On the Untranslatability of ‘Translation’, Ronit Ricci; Chapter 6 Early Discourse on Translation in Malay, Haslina Haroon; Chapter 7 Rethinking Orientalism, Vijayakumar M. Boratti; Chapter 8 Translating Vice into Filipino, S. J. Jose Mario C. Francisco; Chapter 9 Translations in Romanized Malay and the Revival of Chineseness among the Peranakan in Java (1880s-1911) 1 The author wishes to thank Anthony Reid, Ronit Ricci, Jan van der Putten and Evelyne Yudiarti for suggestions on earlier versions of this chapter. However, he alone is responsible for the content of this contribution., Didi Kwartanada; Chapter 10 ‘Riddling-Riddling of the Ghost Crab’, Erlinda K. Alburo; Chapter 11 In Tongues, Paul Rae; Chapter 12 On Castes, Malayalams and Translations, S. Sanjeev;ReviewsAuthor InformationRonit Ricci, Jan van der Putten Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |