|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThis book examines the intersection of humour and translation studies as found in the media - on television, in film and in print. Translation studies and humour studies are disciplines that have been long established but have seldom been looked at in conjunction. This volume looks at the intersection of the two disciplines as found in the media - on television, in film and in print. From American cable drama to Japanese television, this collection shows the range and insight of contemporary cross-disciplinary approaches to humour and translation. Featuring a diverse and global range of contributors, this is a unique addition to existing literature in translation studies and it will appeal to a wide cross-section of scholars and postgraduates. Full Product DetailsAuthor: Delia ChiaroPublisher: Continuum Publishing Corporation Imprint: Continuum Publishing Corporation ISBN: 9781441140678ISBN 10: 1441140670 Pages: 256 Publication Date: 11 July 2010 Audience: College/higher education , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Electronic book text Publisher's Status: Active Availability: Not yet available ![]() This item is yet to be released. You can pre-order this item and we will dispatch it to you upon its release. Table of ContentsPart I. Translating Humour in the Global Media; 1. That's Not Funny Here: Humorous Advertising Across Boundaries; 2. Humor In Translated Cartoons and Comics; 3. And the Oscar Goes To...: A Study of the Simultaneous Interpretation of Humour at the Academy Awards Ceremony; Part II. Translating Humour on Screen; 4. Japanese TV Entertainment: Framing Humour With Open Caption Telop; 5. The Importance of Not Being Earnest: Translating Humour in Video Games; 6. Translating Audiovisual Humour: A Hong Kong Case Study; Part III. Humour, Translating and Quality; 7. Audiences and Translated Humour: An Empirical Study; 8. Language-Play, Translation, and Quality - With Examples From Dubbing and Subtitling; Part IV. Translating Humour for the Big Screen; 9. Woody Allen's Themes Through His Films, and His Films Through Their Translations; 10. On the (Mis/Over/Under) Translation Of The Marx Brothers' Humour; Part V. Translating Sitcoms; 11. Language, Comedy and Translation in the BBC Sitcom 'Allo 'Allo!; 12. Laughing To Death: Dubbed and Subtitled Humour In Six Feet Under; 13. Dynamic Versus Static Discourse: Will & Grace and Its Spanish Dubbed Version; Bibliography; Index.ReviewsAuthor InformationDelia Chiaro is Professor of English Linguistics and Translation at the University of Bologna, Italy. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |