Translation, Humour and Literature: Translation and Humour Volume 1

Author:   Delia Chiaro ,  Rosa Maria Bosinelli Bollettieri ,  I. A. Ruffell ,  Graeme Ritchie
Publisher:   Continuum Publishing Corporation
Volume:   VOLUME 1
ISBN:  

9781441158239


Pages:   256
Publication Date:   22 November 2010
Format:   Hardback
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.

Our Price $350.00 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Translation, Humour and Literature: Translation and Humour Volume 1


Add your own review!

Overview

Full Product Details

Author:   Delia Chiaro ,  Rosa Maria Bosinelli Bollettieri ,  I. A. Ruffell ,  Graeme Ritchie
Publisher:   Continuum Publishing Corporation
Imprint:   Continuum Publishing Corporation
Volume:   VOLUME 1
Dimensions:   Width: 16.40cm , Height: 2.00cm , Length: 23.60cm
Weight:   0.526kg
ISBN:  

9781441158239


ISBN 10:   1441158235
Pages:   256
Publication Date:   22 November 2010
Audience:   General/trade ,  College/higher education ,  General ,  Postgraduate, Research & Scholarly
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.
Language:   English

Table of Contents

Reviews

This book significantly advances both translation studies and humour scholarship. Delia Chiaro has assembled a unique array of experts to reflect on the challenges of translating humour. Volume one is replete with examples and practical advice from masterly translators but it is also that rare thing -- a scholarly book about humour that is itself humorous. It instructs while it entertains. <br>From Michael Ewans' recapturing of Aristophanic satire's original shock-value and Marguerite Wells' lively account of matching the Japanese tally of 27 synonyms for prostitute, to the insights afforded by Christie Davies' translations of Scottish religious jokes into other varieties of English and Walter Redfern's self-discoveries in the process of creating French and Spanish versions of a poem to his father, this book illuminates both the nature of translation and of humour. The second volume will be eagerly awaited.--Jessica Milner Davis, Honorary Associate, School of Letters, Art and M


This book significantly advances both translation studies and humour scholarship. Delia Chiaro has assembled a unique array of experts to reflect on the challenges of translating humour. Volume one is replete with examples and practical advice from masterly translators but it is also that rare thing - a scholarly book about humour that is itself humorous. It instructs while it entertains. <br>From Michael Ewans' recapturing of Aristophanic satire's original shock-value and Marguerite Wells' lively account of matching the Japanese tally of 27 synonyms for prostitute, to the insights afforded by Christie Davies' translations of Scottish religious jokes into other varieties of English and Walter Redfern's self-discoveries in the process of creating French and Spanish versions of a poem to his father, this book illuminates both the nature of translation and of humour. The second volume will be eagerly awaited.--Jessica Milner Davis, Honorary Associate, School of Letters, Art and Me


This book significantly advances both translation studies and humour scholarship. Delia Chiaro has assembled a unique array of experts to reflect on the challenges of translating humour. Volume one is replete with examples and practical advice from masterly translators but it is also that rare thing - a scholarly book about humour that is itself humorous. It instructs while it entertains. <br><br>From Michael Ewans' recapturing of Aristophanic satire's original shock-value and Marguerite Wells' lively account of matching the Japanese tally of 27 synonyms for prostitute, to the insights afforded by Christie Davies' translations of Scottish religious jokes into other varieties of English and Walter Redfern's self-discoveries in the process of creating French and Spanish versions of a poem to his father, this book illuminates both the nature of translation and of humour. The second volume will be eagerly awaited.--,


Author Information

Delia Chiaro is Professor of English Language and Translation at the University of Bologna, Italy.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

MRG2025CC

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List