|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Delia Chiaro , Rosa Maria Bosinelli Bollettieri , I. A. Ruffell , Graeme RitchiePublisher: Continuum Publishing Corporation Imprint: Continuum Publishing Corporation Volume: VOLUME 1 Dimensions: Width: 16.40cm , Height: 2.00cm , Length: 23.60cm Weight: 0.526kg ISBN: 9781441158239ISBN 10: 1441158235 Pages: 256 Publication Date: 22 November 2010 Audience: General/trade , College/higher education , General , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand ![]() We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Language: English Table of ContentsReviewsThis book significantly advances both translation studies and humour scholarship. Delia Chiaro has assembled a unique array of experts to reflect on the challenges of translating humour. Volume one is replete with examples and practical advice from masterly translators but it is also that rare thing -- a scholarly book about humour that is itself humorous. It instructs while it entertains. <br>From Michael Ewans' recapturing of Aristophanic satire's original shock-value and Marguerite Wells' lively account of matching the Japanese tally of 27 synonyms for prostitute, to the insights afforded by Christie Davies' translations of Scottish religious jokes into other varieties of English and Walter Redfern's self-discoveries in the process of creating French and Spanish versions of a poem to his father, this book illuminates both the nature of translation and of humour. The second volume will be eagerly awaited.--Jessica Milner Davis, Honorary Associate, School of Letters, Art and M This book significantly advances both translation studies and humour scholarship. Delia Chiaro has assembled a unique array of experts to reflect on the challenges of translating humour. Volume one is replete with examples and practical advice from masterly translators but it is also that rare thing - a scholarly book about humour that is itself humorous. It instructs while it entertains. <br>From Michael Ewans' recapturing of Aristophanic satire's original shock-value and Marguerite Wells' lively account of matching the Japanese tally of 27 synonyms for prostitute, to the insights afforded by Christie Davies' translations of Scottish religious jokes into other varieties of English and Walter Redfern's self-discoveries in the process of creating French and Spanish versions of a poem to his father, this book illuminates both the nature of translation and of humour. The second volume will be eagerly awaited.--Jessica Milner Davis, Honorary Associate, School of Letters, Art and Me This book significantly advances both translation studies and humour scholarship. Delia Chiaro has assembled a unique array of experts to reflect on the challenges of translating humour. Volume one is replete with examples and practical advice from masterly translators but it is also that rare thing - a scholarly book about humour that is itself humorous. It instructs while it entertains. <br><br>From Michael Ewans' recapturing of Aristophanic satire's original shock-value and Marguerite Wells' lively account of matching the Japanese tally of 27 synonyms for prostitute, to the insights afforded by Christie Davies' translations of Scottish religious jokes into other varieties of English and Walter Redfern's self-discoveries in the process of creating French and Spanish versions of a poem to his father, this book illuminates both the nature of translation and of humour. The second volume will be eagerly awaited.--, Author InformationDelia Chiaro is Professor of English Language and Translation at the University of Bologna, Italy. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |