|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Delia Chiaro , Rosa Maria Bollettieri Bosinelli , Delia Chiaro , Christie DaviesPublisher: Continuum Publishing Corporation Imprint: Continuum Publishing Corporation Edition: NIPPOD Volume: Vol. 1 Dimensions: Width: 15.60cm , Height: 1.30cm , Length: 23.40cm Weight: 0.368kg ISBN: 9781441101143ISBN 10: 1441101144 Pages: 256 Publication Date: 07 May 2012 Audience: College/higher education , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand ![]() We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Language: English Table of Contents1. Translation and Humour, Humour and Translation Delia Chiaro Part I. Translating Humour in Society 2. Linguistic Factors in Humour Graeme Ritchie 3. Translating English into English in Jokes and Humour Christie Davies Part II. Translating Humour in Antiquity 4. Translating Aristophanes into English Michael Ewans 5. Translating Greece to Rome: Humour and the Re-Invention of Popular Culture I. A. Ruffell Part III. Translating the Humour of the Great Literary Tradition 6. Rewriting the French Tradition: Boccaccio and the Making of the Novella Charmaine Lee 7. Translating Humour For Performance: Two Hard Cases from Inoue Hisashi's Play, Yabuhara Kengyo Marguerite Wells 8. The Laughing Word of James Joyce Rosa Maria Bollettieri Bosinelli and Samuel P. Whitsitt 9. Translating Humphry Clinker's Verbal Humour Marta Mateo 10. Language-Based Humour and the Untranslatable: The Case of Ziad Rahbani's Theatre Nada Elzeer Part IV. Coda 11. Tripartite: Cross-Talk Acts Walter Redfern Bibliography IndexReviewsThis book significantly advances both translation studies and humour scholarship. Delia Chiaro has assembled a unique array of experts to reflect on the challenges of translating humour. Volume one is replete with examples and practical advice from masterly translators but it is also that rare thing - a scholarly book about humour that is itself humorous. It instructs while it entertains. From Michael Ewans' recapturing of Aristophanic satire's original shock-value and Marguerite Wells' lively account of matching the Japanese tally of 27 synonyms for ""prostitute"", to the insights afforded by Christie Davies' ""translations"" of Scottish religious jokes into other varieties of English and Walter Redfern's self-discoveries in the process of creating French and Spanish versions of a poem to his father, this book illuminates both the nature of translation and of humour. The second volume will be eagerly awaited. -- Jessica Milner Davis, Honorary Associate, School of Letters, Art and Media, University of Sydney, Australia ... demonstrates how pervasive humour is in everyday life and how important its translation has always been in different literary traditions... Chiaro, a renowned scholar in humour translation, edits this volume and in the introduction, she provides an overview of the book but also offers some insights into humour and translation. * Applied Linguistics, vol 33, no 4, September 2012 * This book significantly advances both translation studies and humour scholarship. Delia Chiaro has assembled a unique array of experts to reflect on the challenges of translating humour. Volume one is replete with examples and practical advice from masterly translators but it is also that rare thing - a scholarly book about humour that is itself humorous. It instructs while it entertains. From Michael Ewans' recapturing of Aristophanic satire's original shock-value and Marguerite Wells' lively account of matching the Japanese tally of 27 synonyms for prostitute , to the insights afforded by Christie Davies' translations of Scottish religious jokes into other varieties of English and Walter Redfern's self-discoveries in the process of creating French and Spanish versions of a poem to his father, this book illuminates both the nature of translation and of humour. The second volume will be eagerly awaited. -- Jessica Milner Davis, Honorary Associate, School of Letters, Art and Media, University of Sydney, Australia ... demonstrates how pervasive humour is in everyday life and how important its translation has always been in different literary traditions... Chiaro, a renowned scholar in humour translation, edits this volume and in the introduction, she provides an overview of the book but also offers some insights into humour and translation. * Applied Linguistics, vol 33, no 4, September 2012 * Author InformationDelia Chiaro is Professor of English Language and Translation at the University of Bologna, Italy. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |