|
![]() |
|||
|
||||
OverviewWhy did Italo Calvino decide to translate Les Fleurs bleues by Raymond Queneau? Was his translation just a way to pay a tribute to one of his models? This study looks at Calvino's translation from a literary and linguistic perspective: Calvino's I fiori blu is more than a rewriting and a creative translation, as it contributed to a revolution in his own literary language and style. Translating Queneau, Calvino discovered a new fictional voice and explored the potentialities of his native tongue, Italian. In fact Calvino's writings show a visible evolution of poetics and style that occurred rather abruptly in the mid 1960s; this sudden change has long been debated. The radical transformation of his style was affected by several factors: Calvino's new interests in linguistics, in translation theory, and in the act of translation. Translation as Stylistic Evolution analyses several passages in detail and scrutinizes quantitative data obtained by comparing digital versions of the original and Calvino's translation. The results of such assessment of Calvino's text-consistency suggest clear interpretations of the motives behind Calvino's radical and remarkable change of style that are tied to his notion of creative translation. Full Product DetailsAuthor: Federico FedericiPublisher: Brill Imprint: Editions Rodopi B.V. Volume: 32 Dimensions: Width: 15.50cm , Height: 1.80cm , Length: 23.50cm Weight: 0.535kg ISBN: 9789042025691ISBN 10: 9042025697 Pages: 304 Publication Date: 01 January 2009 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Out of print, replaced by POD ![]() We will order this item for you from a manufatured on demand supplier. Table of ContentsFigures and Tables Abbreviations Preface Part I: Translation and the Intellectual Worlds of Calvino and Queneau An introduction to the intellectual worlds of Raymond Queneau and Italo Calvino Calvino's views on literature and translation Calvino's background in translation theory Queneau's views on literature and translation Part II: Calvino's Creative Translation of Queneau's Les Fleurs bleues Comparing ST and TT: an outline of the methodology Queneau's intertextuality in Calvino's translation Committed participation in and isolation from History Towards a Postmodernist style: translation of the active reader Concluding remarks Appendix A: Calvino's Nota del traduttore Appendix B: Calvino's Translator's note Appendix C: Pouilloux's selected lexis from LFB compared to Calvino's TT Analytical index BibliographyReviewsAuthor InformationTab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |