|
![]() |
|||
|
||||
OverviewStyle plays a major role in the translation of literary as well as non-literary texts, and Translation and Style offers an updated survey of this highly interdisciplinary area of translation studies. Jean Boase-Beier examines a variety of disciplines and theoretical approaches including stylistics, literary criticism, and narratology to investigate how we translate style. This revised and expanded edition of the 2006 book Stylistic Approaches to Translation offers new and accessible explanations on recent developments in the field, notably in the areas of Relevance Theory and cognitive stylistics. With many authentic examples to show how style affects translation, this book is an invaluable resource for both students and scholars working in translation studies and comparative literature. Full Product DetailsAuthor: Jean Boase-BeierPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Edition: 2nd edition Weight: 0.453kg ISBN: 9781138616189ISBN 10: 1138616184 Pages: 206 Publication Date: 17 September 2019 Audience: College/higher education , General/trade , Tertiary & Higher Education , General Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsList of Figures Acknowledgements Introduction: Style and Translation 1 The Role of Style in Translation 2 Reading, Relevance and Communication 3 The Translator’s Choices 4 Translation and Cognitive Stylistics 5 Style and the Practice of Translation 6 Conclusion Bibliography IndexReviewsBoase-Beier's excellent book reaches beyond the remit promised by its title, addressing theories of literature, language, translation and cognition, and their relevance to practice. Generously illustrated with examples, it remains an essential resource for anyone interested in style and stylistics, for their own sake and in relation to translation. Kirsten Malmkjaer, University of Leicester, UK The concept of style is central to the study of translation, but few translation scholars analyse it in depth. Jean Boase-Beier's book covers this crucial gap. Its exceptionally firm but accessible base in both stylistics and translation studies makes it an invaluable volume for translation students and researchers alike. It is also a key compendium for analysing the wider relationship between writer, translator and target reader. Francis Jones, Newcastle University, UK This is not only a comprehensive study of style in translation, but also an ambitious and thought-provoking attempt to demonstrate the translation of poetry from German into English. Considering the role of the translator as a reader who actively participates in the construction of meaning, the author demonstrates the power of style in translation. Hiroko Cockerill, University of Queensland, Australia Boase-Beier's excellent book reaches beyond the remit promised by its title, addressing theories of literature, language, translation and cognition, and their relevance to practice. Generously illustrated with examples, it remains an essential resource for anyone interested in style and stylistics, for their own sake and in relation to translation. Kirsten Malmkjaer, University of Leicester, UK The concept of style is central to the study of translation, but few translation scholars analyse it in depth. Jean Boase-Beier's book covers this crucial gap. Its exceptionally firm but accessible base in both stylistics and translation studies makes it an invaluable volume for translation students and researchers alike. It is also a key compendium for analysing the wider relationship between writer, translator and target reader. Francis Jones, Newcastle University, UK This is not only a comprehensive study of style in translation, but also an ambitious and thought-provoking attempt to demonstrate the translation of poetry from German into English. Considering the role of the translator as a reader who actively participates in the construction of meaning, the author demonstrates the power of style in translation. Hiroko Cockerill, University of Queensland, Australia Author InformationJean Boase-Beier is Professor Emerita at the University of East Anglia. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |