|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Jorge Díaz Cintas , Şebnem Susam-SaraevaPublisher: Verlag Peter Lang Imprint: Verlag Peter Lang Edition: New edition Volume: 18 Dimensions: Width: 15.00cm , Height: 1.30cm , Length: 22.50cm Weight: 0.290kg ISBN: 9783039118878ISBN 10: 3039118870 Pages: 194 Publication Date: 29 September 2015 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsContents: Translation, popular music and transcultural intimacy – Music for being transported: When not to translate – Music for remembering: Nostalgia, music and translation on paper – Music for one’s own: Sentimentalism and cover versions – Music fandom as online activism: Translating lyrics on the net.ReviewsThis rich, intelligently articulated, small volume opens a door to ways of understanding that in a global world, translation is intrinsically part of the production, dissemination and consumption of music and that this goes much beyond the translation of song lyrics. (Lucile Desblache, The Journal of Specialised Translation 27/2017) This rich, intelligently articulated, small volume opens a door to ways of understanding that in a global world, translation is intrinsically part of the production, dissemination and consumption of music and that this goes much beyond the translation of song lyrics. (Lucile Desblache, The Journal of Specialised Translation 27/2017) [...] the author manages to incorporate an impressive range of ideas into her own original work, and this multitude of influences breathes vivid life into what is, at its core, a study of the emotional aspects of translation. (Panayotis League, Journal of Modern Greek Studies, Vol. 35, No. 2, 2017) «This rich, intelligently articulated, small volume opens a door to ways of understanding that in a global world, translation is intrinsically part of the production, dissemination and consumption of music and that this goes much beyond the translation of song lyrics.» (Lucile Desblache, The Journal of Specialised Translation 27/2017) «[...] the author manages to incorporate an impressive range of ideas into her own original work, and this multitude of influences breathes vivid life into what is, at its core, a study of the emotional aspects of translation.» (Panayotis League, Journal of Modern Greek Studies, Vol. 35, No. 2, 2017) Author InformationŞebnem Susam-Saraeva is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh. She has published extensively on gender and translation, retranslations, translation of literary and cultural theories, research methodology in translation studies, and translation and social movements on the internet. She is also the co-vice president of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) and serves on the Steering Committee of the ARTIS initiative (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies). Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |