|
![]() |
|||
|
||||
OverviewAs the 'thresholds' through which readers and viewers access texts, paratexts have already sparked important scholarship in literary theory, digital studies and media studies. Translation and Paratexts explores the relevance of paratexts for translation studies and provides a framework for further research. Writing in three parts, Kathryn Batchelor first offers a critical overview of recent scholarship, and in the second part introduces three original case studies to demonstrate the importance of paratextual theory. Batchelor interrogates English versions of Nietzsche, Chinese editions of Western translation theory, and examples of subtitled drama in the UK, before concluding with a final part outlining a theory of paratextuality for translation research, addressing questions of terminology and methodology. Translation and Paratexts is essential reading for students and researchers in translation studies, interpreting studies and literary translation. Full Product DetailsAuthor: Kathryn BatchelorPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.328kg ISBN: 9781138488977ISBN 10: 1138488976 Pages: 202 Publication Date: 17 May 2018 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsList of figures Acknowledgements Introduction PART I Genette’s concept of the paratext and its development across disciplines Chapter 1: Genette’s paratext Chapter 2: Paratexts in translation studies Chapter 3: Paratexts in digital, media and communication studies PART II Case studies Chapter 4: Authorised translations and paratextual relevance: English versions of Nietzsche Chapter 5: Making the foreign Serve China: Chinese paratexts of Western translation theory texts Chapter 6: Walter Presents and its paratexts: curating foreign TV for British audiences PART III Towards a theory of paratextuality for translation Chapter 7: Translation and paratexts: terminology and typologies Chapter 8: Translation and paratexts: research topics and methodologies ConclusionReviewsa long overdue work on the insights brought by paratexts to translation studies, as well as the neighbouring disciplines of digital and media studies, and is essential reading for the many researchers already convinced that translation analysis can never be complete without incorporating those visible and invisible elements surrounding translations into their investigations of texts Sehnaz Tahir Gurcaglar, TTR Traduction, terminologie, redaction, 2018 a long overdue work on the insights brought by paratexts to translation studies, as well as the neighbouring disciplines of digital and media studies, and is essential reading for the many researchers already convinced that translation analysis can never be complete without incorporating those visible and invisible elements surrounding translations into their investigations of texts Sehnaz Tahir Gurcaglar, TTR Traduction, terminologie, redaction, 2018 Author InformationKathryn Batchelor is Associate Professor of Translation and Francophone Studies at the University of Nottingham, UK. She is the author of Decolonizing Translation (Routledge, 2009) and has co-edited four volumes of essays, including Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages (Routledge, 2017) and Intimate Enemies: Translation in Francophone Contexts (Liverpool University Press, 2013). Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |