|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Emily O. Wittman (University of Alabama, USA)Publisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.510kg ISBN: 9780367541651ISBN 10: 0367541653 Pages: 278 Publication Date: 05 May 2025 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsContents, Preface, Introduction: “Modernist Translation as Co-Creation”, Chapter One: Modernist Translation Writ Large, Chapter Two: Translation and Appropriation: D. H Lawrence and the Fellāh Songs Chapter Three: Translating “the Russians;” Constance Garnett and Katherine Mansfield Part One: Constance Garnett as Modernist Translator: A Rehabilitation Part Two: Plagiarism as Modernist Translation: Katherine Mansfield and “The-Child-Who-Was-Tired Part Three: Creating a Contemporary Through Translation: Garnett, Mansfield, and the Race to Translate Chekhov Chapter Four: Jean Rhys’s Translation of Francis Carco’s Perversity: Translation as Apprenticeship Chapter Five: An Invitation to Play Translation: Samuel Beckett and Self-Translation as Co-Creation in “From an Unabandoned Work” (1960), Comment c’est (1961), and How It Is (1964) Coda, IndexReviews""At the heart of this sympathetic and engaging study of modernism’s deep entanglement with translation lies a detailed and much-needed rehabilitation of the work of Constance Garnett. Wittman shows convincingly how English literature was transformed by the encounter with foreign works, most especially from Russian, through practices of translation, adaptation, homage, imitation and appropriation that she aptly names “co-creation”. This carefully argued book makes real contributions to translation studies, to an understanding of modernism in its international context, and to the history of English literature."" - David Bellos, Author of Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything ""In a way the core genre of modernist literature has always been translation, yet somehow this book is bristling with new discoveries. It bobs and weaves around the predictable points of reference and gives us a compelling new matrix of modernist translators: the D.H. Lawrence who drilled through German to get to Egyptian lyric laborers, the Katherine Mansfield who remakes rather than raids the cabinet of Dr. Chekhov, the Jean Rhys who learned the language of the streets not just by living it but by translating it. These are not mere elaborations stitched to the edge of the old canon, but bold bright diagonals cutting through it. The experimental verve of the modernist translators (mainly women) is not just the subject of this book, it is the book’s delightful m.o. Indeed, it is the most fitting live-action testimony to her subject, that Wittman herself writes with a learned zest, a witty brio that harmonizes with the unforgettable stylists we encounter in this dashing book. It takes an adroit and practiced scholar to recover not just the under-studied and outcast, but to uncover the systematic patterns behind individual cases of neglect and misdirection. Wittman can do that; she knows where the co-creators of modernist art have been buried; she has found for us a rich trove of beautiful infidels, wanton rovers across language and genre. Her argument 'against fidelity' is a compelling and complete case for a new method and theory of translation studies."" - Jed Esty, University of Pennsylvania, and author of The Future of Decline Author InformationEmily O. Wittman is Professor of English at the University of Alabama, USA,and has published many books, co-edited collections and numerous book chapters and articles. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |