Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'

Author:   Luise von Flotow
Publisher:   University of Ottawa Press
ISBN:  

9780776604480


Pages:   128
Publication Date:   23 January 1998
Format:   Paperback
Availability:   Temporarily unavailable   Availability explained
The supplier advises that this item is temporarily unavailable. It will be ordered for you and placed on backorder. Once it does come back in stock, we will ship it out to you.

Our Price $42.99 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'


Add your own review!

Overview

Translation and Gender places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of ""patriarchal"" language. It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation practices, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings ""lost"" in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past. Published in English.

Full Product Details

Author:   Luise von Flotow
Publisher:   University of Ottawa Press
Imprint:   University of Ottawa Press
Dimensions:   Width: 15.20cm , Height: 0.60cm , Length: 22.80cm
Weight:   0.219kg
ISBN:  

9780776604480


ISBN 10:   0776604481
Pages:   128
Publication Date:   23 January 1998
Audience:   General/trade ,  General
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active
Availability:   Temporarily unavailable   Availability explained
The supplier advises that this item is temporarily unavailable. It will be ordered for you and placed on backorder. Once it does come back in stock, we will ship it out to you.

Table of Contents

Reviews

Von Flotow's translation strategy addresses a number of the stylistic inaccuracies of the Becker translation, for example in the maintenance of a fluid, shifting narrative voice much more similar to that of Wolf's German text... She returns for the variation of tenses and pronouns used by Wolf, upholding the shifting temporality of the narration that helps to keep the continuing feeling of anxiety and lack of closure in the text. Her translation also more successfully maintains the variety of voices and registers that creates the text's heteroglossia and destabilizes the narrator's authority... Where Becker's translation omits or weakens comments that are troubling or ambivalent, von Flotow seeks to maintain these and uses language that reflects the problematic nature of the vocabulary in the German text. Caroline Summers, University of Leeds, World Authorship as a Struggle for Consecration: Christa Wolf and Der geteilte Himmel in the English-Speaking World, Seminar, vol. 51, no 2, p. 148-169.


Author Information

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

MRG2025CC

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List