Translation and Cultural Change: Studies in history, norms and image-projection

Author:   Eva Hung (The Chinese University of Hong Kong)
Publisher:   John Benjamins Publishing Co
Volume:   61
ISBN:  

9789027216670


Pages:   195
Publication Date:   26 May 2005
Format:   Hardback
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Our Price $214.76 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Translation and Cultural Change: Studies in history, norms and image-projection


Add your own review!

Overview

"Translation and interpreting as human activities may be as old as human civilization, but these activities did not come under the purvey of intellectual investigation or systematic research until the second half of the 20th century. Granted, translation has always had an academic role in the teaching of languages: from the old Latin classes in European schools to the learning of English in present-day China. But this role only served to create the impression of translation as a rudimentary tool for the unpolished learner. It concentrated attention on fragments of texts as linear sequences of units which can be switched into another language without reference to contexts and purpose. At the other end of the scale, we have religious translation work which penetrated the lives of ordinary people and should have aroused more awareness of inter-lingual activities. But the nature of religious translation itself called for the downplaying or obliteration of the translators' existence to facilitate the illusion that the Almighty and the prophets speak directly to the faithful. Thus, despite the frequent contact people had with translation work through religion, they were not always aware it. Given this background, it was only natural that translation was thought of, if at all, as a secondary and rather lowly pursuit. Nor does it surprise us that in the early days when translation aroused certain intellectual interest it was subsumed under applied linguistics, and that until the 1970s the theoretical explorations were all along the lines of linguistic theories. One of the main concerns was to establish the exact mechanism of linguistic transcoding/transference so that the task of translating could be both understood and carried out smoothly and flawlessly. The belief that understanding the process of translation would lead to the unveiling of the secrets of 'the translator's black box' (i.e. her mind) is still with us as part of the process-oriented approach in translation and interpreting research. This belief assumes that if the precise process and procedures can be mapped, analyzed and replicated, then trainees need only be taught how to replicate this process for them to become fully competent translators and interpreters. Even more importantly, perhaps, precisely replicable processes will facilitate the development of programmes for computer translation which will produce texts that are qualitatively comparable to those done by the best human translators, but at much quicker speed and less cost. The research orientations described above are grounded in the practical needs of translation and interpreting as a job to be done, and the focus, perhaps naturally, is on how the job should be accomplished. But history tells us that translation played a part in the development of all cultures. In the cases where translated works had an impact on their host cultures, that impact was not dependent so much on how the work was done as on how they were conceived prior to the translation act and how they were received after it. Moreover, historical cases also show us repeatedly that the idealized concept of a 'good translation' (one that conveys the contents of the original without omission, addition, or deviation, and in a style which a bilingual person would find appropriately reminiscent of the original's) bears no direct relationship to the impact a translation has on its host culture. After all, translations which had such cultural impact were used by people who were not bilingual, and who were much more interested in how the work fit into their own agenda than how it functioned in its original culture. The awareness of such phenomena aroused our intellectual curiosity to explore and explain them, and in that lay the seed of the discipline now called Translation Studies. In terms of the development of translation as an intellectual discipline, a demarcation line was drawn by James Holmes in 1972 with his mapping of the discipline and his proposal of its name.1 This led to a rapid expansion of our lines of enquiry from the text-oriented (often source-text oriented) to a multitude of foci, and to the development of new theories based on socio-cultural, rather than linguistic, considerations. In the last quarter century, skopos theory, polysystems, and the descriptive investigation of translation norms have become standard points of reference for the translation researcher in many parts of the world. The new thinking drew inspiration from such disciplines as communication theory, comparative literature and literary theories, anthropology, history and, most recently, gender studies and cultural studies. The new emphasis is on context rather than text. However, one context which rarely comes under investigation is how the academic enquiries now called Translation Studies are themselves subject to the cultural environment and social structures that govern them in different countries and regions of the world. For example, a country with a strong tradition of written literature would be naturally predisposed to place literary translation in a central position, this despite the fact the most influential contemporary translation activities in that country may not fall under the category of literature at all. Similarly, a country where history is written according to rules stipulated by a dominant ideology would not see much new thinking coming out of translation historiography. The differences that exist between countries and regions suggest that such trends in ""pure translation studies"" as ""descriptive study"" and ""the cultural turn"" may not be feasible in some countries, or may only be adapted in a form that is acceptable to the dominant ideology of these countries. Like a translator faced with culturally sensitive material, the majority of academics who are used to a highly regulated education system may choose to stay on the safe path when faced with ideologically sensitive approaches of enquiry. For the great majority, that path is ""applied translation studies"" - particularly the training and assessment of students who will become professional translators or language workers. Hence, a study of the national discourse among translation studies circles tells us more than the discipline's state of development; it also reveals cultural and ideological preferences and taboos. For this reason, though most of the chapters in this volume fall under the category of ""pure translation studies"", we have not entirely excluded case studies which seem to be pedagogical or prescriptive in approach. Instead we have selected a small number of papers to illustrate how the concerns of the field is communicated in one country at one specific period in time - China in the late 20th century. The People's Republic of China (PRC) is a country which emerged in the early 1980s from decades of isolation, with many of the characteristics and practices of an ideologically authoritarian government still intact. On the other hand, the state has put ""modernization"" on the agenda and academics in many disciplines are dazzled by the brave new world of western theories. Translation as a tool that enables communication between cultures has gained endorsement from the state, but intellectual investigations which challenge the concept of translation as a neutral tool are not as welcome. These objective factors mean that Translation Studies in China is developing in a culture conspicuously different from those in many other parts of the world. The first section of this book deals with translations as agents of change. Gideon Toury is a prominent figure in effecting the shift of focus from the translated text to the relationship between translations and the cultures that generate them. One of the ways he highlights translations as products of the host culture is through the study of psuedo-translations (or fictitious translations). More recently, he has also become interested in the role of translation in cultural planning. In showing how various fictitious translations were invented to serve new needs specific to their cultural and historical contexts, his chapter ""Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations"" brings these cases into the province of cultural planning. Drawing from the experience of another continent and other eras, Jacobus Naude's comprehensive study of different Afrikaans translations of the Bible gives us a clear picture of the interaction between the production of significant cultural texts and their immediate social and cultural environment. His detailed contrastive analysis of specific lines of the Bible in successive translations, in one case to justify apartheid and in another to enhance a new social consciousness of racial and gender equality, is one of the best illustrations of how translations and their cultural environment shape and are shaped by each other. In ""Cultural Borderlands and China's Translation History"", Eva Hung attempts to define the various types of cultural borderlands which generated translation activities in historical China (2nd to 19th century), and to trace their relationship with the cultural centre. This chapter gives us a panoramic view of the translation movements that had the greatest impact on the development of Chinese culture over some 2,000 years, and also draws attention to the fact that much of the cultural translation work was initiated and done by non-Chinese translators. The second section of this volume contains studies of how translations are done and perceived in specific cultural contexts. Ray Granade and Tom Greer, who have conducted in depth studies of Baptist missionaries in China, deal here with the issues of translation as representation. Nineteenth century missionaries had to tell their constituents in the U.S. about the China missions, not just for the sake of cross-cultural communication, but to justify the effectiveness of their work and seek funding for its continuation. Against this background, ""Translating China to the American South"" tells us what the missionaries concentrated on in their portrayal of China, and why. The chapter by Eva Richter and Bailin Song has its roots in personal experience: the concepts of ""identity"" and ""self"" as culturally specific and therefore incomprehensible concepts to students in the PRC. Using representative texts in American culture, and with the help of bilingual Chinese people as well as translations, they explore the concept of identity and the obstacles anyone faces in trying to bring it into Chinese culture. Alain Piette's chapter ""Translation and National Cultures: the Case of Theatrical Translation"" is another example of how concepts and styles are sometimes perceived as native to one culture and alien to another, thus affecting the translation selection process. Here the case is whether the farcical genius of the French playwright Crommelynck is indeed too foreign to be appreciated by an Anglo-American audience. The author's use of theatrical reviews and contextualization against theatrical traditions give the chapter an added edge. The third section in this book is on the Japanese translation experience. Japan provides fertile ground for investigation in terms of translation studies if just for two reasons: (1) its long tradition of modelling itself culturally first on China and since the mid-19th century on the West means that it has always been culturally open to new and foreign ideas and had used translation work to facilitate its cultural development; (2) Japanese translation norms are very different from those current in the cultures after which it modelled itself, and has traditionally shown not just tolerance of but often actual preference for source-oriented translations. Japan's early adoption of Chinese texts for the education of the elite produced a special way of marking Chinese texts in accordance with Japanese syntax so that Japanese people who did not know Chinese could nevertheless read such texts. Whether this method of notation and reading called Kambun kundoku can be classified as a form of translation is a subject still under debate. Whether it had an influence on Japanese translation norms is perhaps even more worthy of investigation. Judy Wakabayashi's chapter on ""The Reconceptualization of Translation from Chinese in 18th Century Japan"" explains in detail the method of Kambun kundoku, investigates its status and traces its conflict with the budding paradigmatic shift towards what we tend to think of as ""normal"" translation. This is an extremely illuminating study that throws light on the factors which may influence translation norms. Traditionally the issue of ""translationese"" was not an important one in Japan, for it was the accepted norm that translations should read differently from works written originally in Japanese. This situation, however, has been changing, and a debate about the acceptability of translationese emerged in the last two decades of the 20th century. In ""Translationese in Japan"", Yuri Furuno traces the arguments pertaining to this debate. She then presents results from her own survey on this issue in order to identify the key elements which indicate to a reader whether a text is a translated one or an original. Noriko Matsunaga-Watson's chapter ""The Selection of Texts for Translation in Post-war Japan"" is based on a survey of how translated titles perform in sales terms. While her analysis is grounded in the polysystem theory, through an examination of her data she also challenges some of the hypotheses of that theory. As the author points out, the literary polysystem is not isolated from other systems, and her survey results again illustrates that the factors - cultural, economic and political - which influence the selection and reception of translations vary from country to country and from period to period. The last section of this volume presents two case studies which illustrate the primary concerns of translation academics in China at the end of the 20th century. Their desire to keep up with the theoretical discourse in the Western world is shown in the many brief introductions and critical introductions to Western translation theories that make up a substantial part of the translation studies discourse in the PRC. However, while text-linguistics and semiotics have made considerable headway in Chinese translation research, the historical-descriptive approach still faces a considerable number of obstacles, one of which is the ideological taboos that govern humanities research in China even now. Since translation is still regarded as a tool for modernization, both practitioners and teachers are under tremendous pressure to establish modes of operation conducive to enhancing the quantitative and qualitative performance of actual translation work. The two case studies below illustrate such mainstream concerns in the PRC. Lin Wusun's position in his chapter ""Translation in Transition: Variables and Invariables"" represents that of the experienced practitioner knowledgeable about the role translation is expected to play. Lin's own background as a veteran translator and translation administrator at the national level means that his concerns - like the government's - is primarily in meeting quantitative and qualitative challenges. Given the fact that the PRC changed in twenty years from a completely closed society to one of the economic engines of Asia, such challenges are indeed enormous. It is these challenges - rather than intellectual investigations which may unsettle the established perception of ""Chinese"" and ""other"" - which will generate possible financial and structural support for translation as a field of study. Lin's analysis of the current trends in the translation and interpreting professions in China and the application of new translation aids and tools in terms for future training is aimed at this direction. Han Jianming's approach to his chapter on annotation is influenced by the problems he faces as a teacher of English language and literature for whom the translation course is a small part of the curriculum. Its prescriptive orientation is rooted in the basic needs of undergraduates who are trying to master translation as a skill. This situation is in fact very representative, and is one of the main reasons why many conference papers presented in China show a similar orientation. Han draws on his experience as translator in different contexts to reinvestigate the use of annotation in various types of literary texts. The examples he cites not only reveal scholarly and readership considerations, but also how contractual and legal obligations now play a role in translation work. The latter is a relatively new element that Chinese translation scholars have yet to investigate. Eva Hung"

Full Product Details

Author:   Eva Hung (The Chinese University of Hong Kong)
Publisher:   John Benjamins Publishing Co
Imprint:   John Benjamins Publishing Co
Volume:   61
Weight:   0.545kg
ISBN:  

9789027216670


ISBN 10:   9027216673
Pages:   195
Publication Date:   26 May 2005
Audience:   Professional and scholarly ,  Professional & Vocational
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Table of Contents

Reviews

Author Information

"Yuri Furuno is a Ph.D. candidate researching into ""Changes in Translational Norms in Postwar Japan"" at the School of Languages and Comparative Cultural Studies, Queensland University. She received her M.A. in Japanese Interpreting and Translation from Queensland University and her a Bachelor of Laws from Keio University, and is an accredited NAATI English-Japanese translator. Her publications include ""G. Toury's Translation Theory and English-Japanese Translation"" (in Japanese) Tsuuyaku Riron Kenkyu (Interpreting Research) 14, Vol. 7 No. 2 (1998). S. Ray Granade is Director of Library Services and Professor of History at Ouachita Baptist University in Arkansas, USA. His research publications focus on American social and intellectual history. He has considered the uses of force (""Violence: An Instrument of Policy in Reconstruction Alabama"", ""Slave Unrest in Florida"", and ""The Shoemaker Flogging Case: Tampa, 1936""), education (""Higher Education in Antebellum Alabama"" and ""Forty Years of Frustration: Higher Education in Antebellum Florida""), and religion (""A System & Plan: The Arkansas Baptist State Convention, 1848-1998"", ""An Enlarged Tent: Arkadelphia First Baptist Church, 1851-2001"", ""The 'Cross Case': Church Discipline, the Law, and Arkadelphia's Second Baptist Church"", and ""Among the Last: An Arkansas Missionary Confronts a Changing China""). Tom Greer is Chair of the Humanities Division, Ouachita Baptist University. He and Ray Granade are compiling a directory of 650 Baptist missionaries from the American South active in China from 1846 to 1950. He is also engaged in the research of American utopian societies, with special focus on 'New Harmony' in Indiana and 'Germantown' in Louisiana. He is the co-author of the school textbook Arkansas: The World Around Us, New York: Macmillan/McGraw-Hill, 1991. Han Jiaming teaches English at Peking University. A graduate of Jilin University, he received his Ph.D. from Cornell University. He is the author of Henry Fielding: Form, History, Ideology (Peking University Press, 1997) and a co-translator of The Short Oxford History of English Literature (People's Literature Press, 2000). He has published articles on English literature, comparative literature, and translation studies. Eva Hung received her B.A. and M.Phil. from the University of Hong Kong and her Ph.D. from London University. She has been the Director of the Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong and Editor of Renditions for some seventeen years. Her research interests are translation history, literary translation, and early Chinese Republican women. Her works in translation studies include Translation-Literature-Culture (Peking University Press, 1999) and (ed.) Teaching Translation and Interpreting 4 (John Benjamins, 2002). Her latest research project is the rewriting of Chinese translation history. Lin Wusun was a long-serving Vice-President of the Chinese Translators Association and a veteran translator and translation administrator. He retired in 2001. Noriko Matsunga-Watson is a Ph.D. candidate working on her dissertation in the area of Cultural Studies at the Department of English Media Studies and Art History, University of Queensland. Jacobus A. Naude obtained his D.Litt. in Near Eastern Studies as well as an M.A. in Linguistics and an M.Th. in Old Testament Exegesis and Theology. He is a professor in the Department of Near Eastern Studies, University of the Free State, Bloemfontein, South Africa, where he teaches Translation Studies, Linguistics (Syntax), Dead Sea Scroll Studies, Hebrew and Aramaic Grammar. He is co-editor of Contemporary Translation Studies and Bible Translation. A South African Perspective (Bloemfontein, 2002), co-author of A Biblical Hebrew Reference Grammar (Sheffield, 1999) His research interests include the translation of religious literature into the eleven official languages of South Africa, and the application of modern linguistic theory (minimalist programme) on the description and explanation of syntactic structures in non-living languages. Alain Piette is Professor of English and Director of the American Studies Center at the State University of Mons, Belgium. He is the author of numerous essays on drama, cinema, translation, and education published in the United States, Canada, Asia, and Europe in such journals as Modern Drama, Literature/Film Quarterly, BELL, Theatre Journal, Studies in the Humanities, and Le Soir. His book-length works include The Crommelynck Mystery - The Life and Work of a Belgian Playwright as well as the translation The Theater of Fernand Crommelynck: Eight Plays, both published by Susquehanna University Press. Eva Richter is retired from the City University of New York, where she taught English for more than thirty years. She was on the editorial board of Studies in Medievalism and has published articles on medievalism and on education. She translated Die Ritter der Tafelrunde, a play by the German writer Christoph Hein, which received its American premiere at the University of Delaware in 1994. Professor Richter taught English at Hebei Teacher's University in China from 1986-1987 and is currently working for a non-government organization at the United Nations. Bailin Song is an Associate Professor of English at Kingsborough Community College of the City University of New York. Her research interest is mainly in English as a Second Language reading and writing instruction and assessment. She has published articles in College ESL, Journal of College Reading, Journal of Second Language Writing, and Writing Center Journal. Gideon Toury is M. Bernstein Chair of Translation Theory at the Tel Aviv University where he fist began his academic studies in 1966. He is best known as a major proponent of the descriptive approach in Translation Studies. His works include Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945 (Tel Aviv 1977), In Search of a Theory of Translation (Tel Aviv 1980), and Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam 1988). He is also a prolific literary translator who has made available in Hebrew the works of F. Scott Fitzgerald, Gunter Grass, Hemingway, Steinbeck, J.D. Salnger, Thomas Mann, and C.S. Lewis. Judy Wakabayashi is currently an associate professor of Japanese translation at Kent State University in Ohio, after teaching Japanese-English translation at the University of Queensland in Australia for fifteen years. Her research interests focus on Japanese-English translation, the history of translation in Japan, translation theory and translation pedagogy, and she has published various articles in these fields."

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

MRG2025CC

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List