Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific

Author:   Leong Ko
Publisher:   Brill
Volume:   42
ISBN:  

9789004299238


Pages:   484
Publication Date:   05 June 2015
Format:   Hardback
Availability:   Available To Order   Availability explained
We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately.

Our Price $446.16 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific


Add your own review!

Overview

Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific, Leong Ko and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of various issues encountered in translation and interpreting activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific. The book covers six areas including translation research from the historical perspective and different issues in translation studies; research on literary translation; studies on translation for special purposes; research on interpreting; translation and interpreting training; and research on issues in cross-cultural communication.

Full Product Details

Author:   Leong Ko
Publisher:   Brill
Imprint:   Brill
Volume:   42
Dimensions:   Width: 15.50cm , Height: 3.30cm , Length: 23.50cm
Weight:   0.856kg
ISBN:  

9789004299238


ISBN 10:   9004299238
Pages:   484
Publication Date:   05 June 2015
Audience:   Professional and scholarly ,  Professional & Vocational
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Availability:   Available To Order   Availability explained
We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately.

Table of Contents

Table of Contents Preface Section One — Translation Research Overview Translation Today and Translation Research: A World Story José Lambert The Shifting Distance of Translation Yifeng Sun Chinese-English Translation: Opportunities and Challenges in the Era of Globalisation Youyi Huang Section Two — Literary Translation Strategies of Cultural Translation: A Contrastive Analysis of the Two English Versions of Hong Lou Meng Biao Zuo Translation for Performance: Oscar Wilde in China Linyuan Wang Research on Reproduction of the Musicality in the Translation of Shengshengman Lixin Wang & Zhaodi Zhang Technological Interventions in Literary Meaning: A Case of Machine Translation Tong King Lee Translating Motion Events from English into Chinese: An Examination of Literary Works Vincent X. Wang Fishing for the Moon in the Water: Practical Challenges for a Translator in the Contact Zone Yauling Hsieh Section Three — Translation for Special Purposes How Is a Pseudo-Translation Manipulated? A Critical Look at the Production of Carl Weter’s Educational Law Daozhen Zhang A Study of Chinese Translation of Academic Works in English: A Panorama in China Keyong He & Yuanyuan Chen Translation of Chinese Neologisms in the Cyber Age Richard Yu A Study on the Translation Strategies in Korean-English Children’s Literature: From the Domesticated and Foreignised Perspective Kwon Inkyoung A Study of Translating Extra-Textual Expressions from a Non-English Language into English: A Case of Contemporary Japanese Computer-Mediated Communication Noboru Sakai The Impact of Glocalisation on Website Translation Ying-Ting Chuang & Yi-Ting Lee Section Four — Interpreting Norms of Target-Language Communication in Interpreting: A Descriptive Study Based on the Corpus of CEIPPC Binhua Wang Decision-Making at Different Stages of Development in Simultaneous Interpretation: Diction, Technique and Strategy Cheng-shu Yang & Alan Chiu Coherence Establishment in Dialogue Interpreting Lihua Jiang Section Five — Translation and Interpreting Training and Industry Use of Consultation Material in NAATI Translation Accreditation Examinations: A Think-Aloud Protocol Analysis Carl Gene Fordham Training Ethical Translators and Interpreters Leong Ko Moving from the Language Lab to the Interpreting Booth: Student Perceptions Lily Lim The Translation Industry in Taiwan in the Context of Globalisation: Facing the Development of Professional Translation and Master of Translation and Interpreting Oscar Chun-hung Lin Bourdieu’s Capital and Latour’s Actor-Network Theory as Conceptual Tools in Translation Research Szu-Wen Kung Section Six — Cross-Cultural Communication Glocalising Voice and Style of Cosmopolitan in China Doreen D. Wu & Agatha Man-kwan Chung A Window to Chinese Art: Translating Concepts and Culture in Auspicious Chinese Painting Maria Cheng & Eric Choy A Sociopragmatic Analysis of Email Requests in Mandarin Chinese and Australian English Wei Li Language Medium and Self-Perceived Identity: A Case Study on Canadian Chinese-English Bilinguals Wenying Jiang Conceptualisation of Up and Down in Chinese and English: A Pilot Study Haiyan Liang

Reviews

Author Information

Dr Leong Ko is Senior Lecturer of Translation and Interpreting Studies at the University of Queensland, Australia. He has published books, book chapters and many journal articles on translation and interpreting studies and pedagogy. Dr Ping Chen is Professor of Chinese Studies at the University of Queensland, Australia. He has published books, book chapters and many journal articles on linguistics, translation and interpreting studies.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

MRG2025CC

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List