|
![]() |
|||
|
||||
OverviewKirsten Malmkjær argues that translating can and should be considered a valuable art form. Examining notions of creativity and their relationship with translation and focusing on how the originality of translation is manifest in texts, the author explores a range of texts and their translations, in order to illustrate original as opposed to derivative translation. With reference to thirty translators’ discourses on their source texts and the author’s own experience of translating a short text, Malmkjær explores the theory of creativity, philosophical aesthetics, the philosophy of language, experimental and theoretical translation studies, and translators’ discourses on their work. Showing the relevance of these varied topics to the study of translating and translations underlines their complexity and the immensity of understanding that is regularly invested in translations. This work proposes a complete rethinking of the concepts of creativity and originality, as applied to translation, and is vital reading for advanced students and researchers in translation studies and comparative literature. Full Product DetailsAuthor: Kirsten Malmkjær (Leicester University, UK)Publisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.226kg ISBN: 9781138123274ISBN 10: 1138123277 Pages: 130 Publication Date: 01 August 2019 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education , Undergraduate Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsList of Figures Acknowledgements Introduction 1. Definitions of creativity 2. Translation in the context of definitions of creativity 3. Accounts of the translating process 4.: Creativity in translating and translations 5. Afterword IndexReviewsWith Kantian elegance, Malmkjaer's clever and beautiful argument brings into thought the aesthetic pleasures that we translators feel but that are commonly not supposed to exist. She identifies an unsung creativity that respects the translation form and can be found in our everyday work. Anthony Pym, University of Melbourne, Australia Kirsten Malmkjaer can always be relied on to produce interesting, innovative and thought-provoking writing. The current volume is no exception: engaging, informed and insightful. I highly recommend it to readers. Mark Shuttleworth, Hong Kong Baptist University, Hong Kong With Kantian elegance, Malmkjaer's clever and beautiful argument brings into thought the aesthetic pleasures that we translators feel but that are commonly not supposed to exist. She identifies an unsung creativity that respects the translation form and can be found in our everyday work. Anthony Pym, University of Melbourne, Australia Kirsten Malmkjaer can always be relied on to produce interesting, innovative and thought-provoking writing. The current volume is no exception: engaging, informed and insightful. I highly recommend it to readers. Mark Shuttleworth, Hong Kong Baptist University, Hong Kong If you ever thought translation involved re-creation rather than creation, you will have to rethink after reading Malmkjaer's fine book. She tests translation against all the known criteria of creativity and finds that translation meets them all and is a supremely creative activity. Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School, Denmark Author InformationKirsten Malmkjær has taught at the universities of Birmingham, Cambridge, Middlesex, and Leicester, UK. She has lectured extensively abroad, and published widely in translation studies. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |