|
![]() |
|||
|
||||
OverviewIn the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture. This volume of essays deals with the reception of Western literature on the evidence of translations made. It deals with aspects of the influx of translated fiction and discusses the adjustments made by translators to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms, and/or the needs and preoccupations of the receiving public. A broad overview of translation activities is given and the effect of this foreign invasion on native literature is described. Full Product DetailsAuthor: David E. Pollard (Chinese University of Hong Kong)Publisher: John Benjamins Publishing Co Imprint: John Benjamins Publishing Co Volume: 25 Weight: 0.570kg ISBN: 9789027216281ISBN 10: 9027216282 Pages: 336 Publication Date: 15 March 1998 Audience: Professional and scholarly , Professional and scholarly , Professional & Vocational , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of Contents1. Dates, persons, terms; 2. Introduction (by Pollard, David E.); 3. Background; 4. Degrees of familiarity with the west in late Qing society (by Yuezhi, Xiong); 5. A statistical survey of translated fiction 1840-1920 (by Teruo, Tarumoto); 6. From petitions to fiction: Visions of the future propagated in early modern China (by Xiaoming, Wang); 7. Translated works; 8. LIberal versions: late Qing approaches to translating aesop's fables (by Chan, Leo Tak-hung); 9. Lord Byron's The isles of Greece : first translations (by Chi Yu, Chu); 10. The sole purpose is to express my political views : Liang Qichao and the translation and writing of political novels in the late Qing (by Wong, Lawrence Wang-chi); 11. The discourse of occidentalism? Wei Yi and Lin Shu's treatment of religious material in their translation of Uncle Tom's Cabin (by Cheung, Martha P.Y.); 12. Giving texts a context: Chinese translations of classical English detective stories 1896-1916 (by Hung, Eva); 13. Jules Verne, Science fiction and related matters (by Pollard, David E.); 14. Making waves; 15. From popular science to science fiction: An investigation of 'flying machines' (by Pingyuan, Chen); 16. Ms Picha and Mrs Stowe (by Xiaohong, Xia); 17. Wang Guowei as translator of values (by Sun, Cecile Chu-chin); 18. The influence of translated fiction on chinese romantic fiction (by Jin, Yuan); 19. Translating modernity (by Wang, David D.W.); 20. Name indexReviewsAuthor InformationTab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |