|
![]() |
|||
|
||||
OverviewTranslation and Conflict was the first book to demonstrate that translators and interpreters participate in circulating as well as resisting the narratives that create the intellectual and moral environment for violent conflict and social tensions. Drawing on narrative theory and with numerous examples from historical and current contexts of conflict, Mona Baker provides an original and coherent model of analysis that pays equal attention to the circulation of narratives in translation and to questions of dominance and resistance. With a new preface by Sue-Ann Harding, Translation and Conflict is more than ever the essential text for any student or researcher interested in the study of translation and social movements. Full Product DetailsAuthor: Mona Baker (The University of Manchester, UK)Publisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Edition: 2nd edition Weight: 0.453kg ISBN: 9781138600430ISBN 10: 1138600431 Pages: 204 Publication Date: 17 October 2018 Audience: College/higher education , General/trade , Tertiary & Higher Education , General Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsContents List of Figures Acknowledgements Introduction to the Classic Edition Introduction Translation, power, conflict Why narrative? Overview of Chapters Introducing narrative theory 2.1 The status and effects of narrativity 2.2 Defining narrative 2.3 The political import of narratives A typology of narrative 3.1 Ontological narratives 3.2 Public narratives 3.3 Conceptual (disciplinary) narratives 3.4 Meta- (master) narratives Understanding how narratives work: features of narrativity I 4.1 Temporality (Bruner’s narrative diachronicity) 4.2 Relationality (Hermeneutic composability) 4.3 Causal emplotment 4.4 Selective appropriation Understanding how narratives work: features of narrativity II 5.1 Particularity 5.2 Genericness 5.3 Normativeness/canonicity and breach 5.4 Narrative accrual Framing narratives in translation 6.1 Framing, frame ambiguity and frame space 6.2 Temporal and spatial framing 6.3 Selective appropriation of textual material 6.4 Framing by labelling 6.5 Repositioning of participants Assessing narratives: the narrative paradigm 7.1 The narrative paradigm: basic tenets 7.2 Coherence (probability) 7.3 Fidelity 7.4 Assessing narratives: applying the model 7.5 Concluding remarks Glossary Notes Bibliography IndexReviewsAuthor InformationMona Baker is Professor Emerita of Translation Studies at the University of Manchester, UK, and Director of the Shanghai Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, China (www.jiaotongbakercentre.org). She is Founding Vice President of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS, 2004–2015) and author/editor of several leading titles in translation studies, including In Other Words (Routledge 3e 2018) and co-editor of The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Routledge, 2e, 2008) Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |