|
![]() |
|||
|
||||
OverviewNever have there been so many different types of translations of Greek and Latin literature into English. Most people experience Homer and Greek tragedy for the first time through translations. New versions of Vergil and Ovid have become best sellers. This book examines the literary and cultural environment underlying the various kinds of translation - from 'faithful' and 'equivalent' through 'imitation' to 'adaptation' and 'version' - discussing the extent to which translations have been regarded as creative work in their own right and their impact in the work of modern writers such as Harrison, Heaney, Hughes and Walcott. Key themes include the challenge presented by translations to conventional interpretations of the classical canon; the implications of translating across genres - for example in the staging of epic; and the role of translations in twentieth-century conflicts. Lorna Hardwick suggests that translations from Greek and Latin literature are catalysts in the refiguring of both poetic and political awareness and that in transplanting myths and metaphors into disparate cultures, translations energise new senses of cultural identity. Full Product DetailsAuthor: Lorna HardwickPublisher: Bloomsbury Publishing PLC Imprint: Bristol Classical Press Dimensions: Width: 15.60cm , Height: 0.80cm , Length: 23.40cm Weight: 0.237kg ISBN: 9780715629123ISBN 10: 0715629123 Pages: 162 Publication Date: 24 August 2000 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Tertiary & Higher Education , Professional & Vocational Format: Paperback Publisher's Status: No Longer Our Product Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsReviewsAuthor InformationLorna Hardwick is Senior Lecturer in Classical Studies at the Open Unversity. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |