Translating Transgressive Texts: Gender, Sexuality and the Body in Contemporary Women’s Writing in French

Author:   Pauline Henry-Tierney
Publisher:   Taylor & Francis Ltd
ISBN:  

9781032620787


Pages:   200
Publication Date:   05 May 2025
Format:   Paperback
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Our Price $90.99 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Translating Transgressive Texts: Gender, Sexuality and the Body in Contemporary Women’s Writing in French


Add your own review!

Overview

Full Product Details

Author:   Pauline Henry-Tierney
Publisher:   Taylor & Francis Ltd
Imprint:   Routledge
Weight:   0.400kg
ISBN:  

9781032620787


ISBN 10:   1032620781
Pages:   200
Publication Date:   05 May 2025
Audience:   College/higher education ,  Tertiary & Higher Education
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Table of Contents

Contents, Acknowledgements, Notice, Introduction, Acts of Displacement, Terming Transgressions, Defining Subjectivity: Gender, Sexuality and the Body, Slippery Subjects and Shifting Spaces: Autofictions and Paratexts, ‘Probing’ Translators and Translation, Overview, Chapter 1 - New Modalities in the Texts and Translations of Contemporary Women’s Writing in French, 1.1 Introduction, 1.2 The Experiential in Post 1968 Women’s Writing in French, 1.3 The Experimental in Quebec Feminist Writing, 1.4 Tracing Trends in Women’s Writing in French, 1.5 A New Millennial Modality, 1.6 Women in/ and Translation, 1.7 Feminist Translation: A Dialogue of Theory and Practice, 1.8 Feminist Translation Strategies, 1.9 Transgressive Textualities in Focus, 1.10 Conclusion, Chapter 2 – From Putain to Whore: Displacing Nelly Arcan’s Autofictional Self, 2.1 Introduction, 2.2 Nelly Arcan: Writing and Masquerade, 2.3 Arcan’s Putain, Benderson’s Whore, 2.4 Translating Sexuality: From Puberty to Prostitution, 2.5 Translating Gender: Identity and the Roots of Matrophobia, 2.6 Translating Corporeality: The Body, Beauty and Anorexia, 2.7 Facts and Fictions: The Authorial Body in Paratextual Translation, 2.8 Arcan’s Anglophone Other, 2.9 Conclusion, Chapter 3 - Translating the Textual/Sexual Self in Catherine Millet’s La Vie sexuelle de Catherine M., 3.1 Introduction, 3.2 Catherine M.’s Sexual Life: Transgression, Text, Testimony, 3.3 (Re)Writing the Body, 3.4 Differing Performances, Disturbing Passivity: Translating Catherine M.’s ‘Sexual Life’, 3.5 Translating the Body: Pussies, Cocks and Hollyhocks, 3.6 Engendering the Sexual Self in Translation, 3.7 ‘Transformance’: The Sexual Life of Adriana H., 3.8 Full-Frontal Framings: Translation and the gendered paratext, 3.9 Libertine or Lascivious? The reception of Catherine Millet and Catherine M., 3.10 Conclusion, Chapter 4 - Nancy Huston’s Body Bilingual: Translating Gender, Sexuality and Corporeality in Infrarouge, 4.1 Introduction, 4.2 Nancy Huston : ‘une fausse Française, une fausse Canadienne’, 4.3 Self-translation, Gender and the Body Bilingual, 4.4 From Infrarouge to Infrared: Sexuality and the inverted gaze, 4.5 Translating the Sexual Mother Tongue, 4.6 Translating Sexual Trauma, 4.7 Translating Sexual Experiences: From Reality to Fantasy, 4.8 Paratexts and the Desiring Gaze, 4.9 Nancy Huston and the Bad Sex Award, 4.10 Conclusion, Chapter 5 - Translating the Textual Terrains of the Self in Nina Bouraoui’s Garçon manqué, 5.1 Introduction, 5.2 Bouraoui’s Queering Autofictions, 5.3 Bringing Tomboy to Life: collaboration, conflict and creativity, 5.4 Translating Identity: Grammars and Geographies of Gender, 5.5 Translating the Ambiguous Body, 5.6 Translating Perceptions and Subversions of Sexuality, 5.7 Autofictional Slippages, Transitions and Feminist Paratranslation, 5.8 Rupture and Union: the Reception of Text and Translation, 5.9 Conclusion, Conclusion, Dynamic dis/placements, Translating Transgression: Gender, Translating Transgression: Sexuality, Translating Transgression: Corporeality, Paratexts: Gendered Frames, From Experimental to Explicit: Translating Women’s Writing in French, Final Thoughts, Index

Reviews

Author Information

Pauline Henry-Tierney is a lecturer in French and Translation Studies at Newcastle University, UK. A feminist translation studies scholar, her publications focus on the translation of contemporary women’s writing in French, in particular transgressive and erotic texts, and the translation of Simone de Beauvoir’s work. She is Managing Editor of the international journal Simone de Beauvoir Studies.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

RGJUNE2025

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List