|
|
|||
|
||||
OverviewWhat this book most definitely is not is yet another academic discussion of Lope de Vega, Calderon and their contemporaries, divorced from any understanding of what makes these plays work so brilliantly on our stages. Instead it is a leading contemporary translator’s account of why these plays deserve to assume their rightful place in our performance repertoire, firmly set within the demands and opportunities of how our theatre works. In a way it is the story of a love affair between a translator and a dramatic tradition whose riches are only now becoming apparent to theatre audiences; but it is also an exploration of the ways in which translation itself takes plays that are distant from us in time and space and makes them real and visible in terms of our own experience and our contemporary sensibilities. Full Product DetailsAuthor: David JohnstonPublisher: Bloomsbury Publishing PLC Imprint: Oberon Books Ltd Dimensions: Width: 23.00cm , Height: 1.30cm , Length: 21.00cm Weight: 0.113kg ISBN: 9781783190362ISBN 10: 1783190361 Pages: 104 Publication Date: 01 April 2013 Audience: College/higher education , Undergraduate , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand ![]() We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Table of ContentsReviews'David Johnston has a feel for Spanish and English likethat of a lover; he's a poet and a man of the theatre, butmost importantly he's also a contemporary of Lope,Tirso and Calderon. There's no other way of explainingthe vivid translations he has written.' - Juan Mayorga Author InformationDavid Johnston is Professor of Hispanic Studies at Queen’s University Belfast. His principal research lies in theatre, and the theory and practice of literary translation. He is co-director of the Queen's-based research forum Betwixt and Between: Translation and Cultural Encounter. He’s a multi-award winning translator for the stage, and has written versions of over thirty plays from Spain, Latin America and France for professional performance around the world. One of the pioneers of the ground-breaking Spanish Golden Age season at London’s Gate Theatre in the early 1990s, where he won The Observer Special Award for Achievement in Theatre and London Weekend Television’s New Plays on Stage Award. He was commissioned by the Royal Shakespeare Company to write a translation of Lope de Vega’s El perro del hortelano, he has worked closely with the Royal Court’s International Department, and has had work performed on television and radio. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |