Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader

Author:   Dr Jean Boase-Beier (University of East Anglia, UK)
Publisher:   Bloomsbury Publishing Plc
ISBN:  

9781441178657


Pages:   192
Publication Date:   21 May 2015
Format:   Paperback
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.

Our Price $76.99 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader


Add your own review!

Overview

Full Product Details

Author:   Dr Jean Boase-Beier (University of East Anglia, UK)
Publisher:   Bloomsbury Publishing Plc
Imprint:   Bloomsbury Academic USA
Dimensions:   Width: 15.60cm , Height: 1.00cm , Length: 23.40cm
Weight:   0.277kg
ISBN:  

9781441178657


ISBN 10:   1441178651
Pages:   192
Publication Date:   21 May 2015
Audience:   College/higher education ,  Professional and scholarly ,  Tertiary & Higher Education ,  Professional & Vocational
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.
Language:   English

Table of Contents

1. Holocaust Poetry and Holocaust Poetics 2. Reading Holocaust Poetry in and as Translation 3. Translating Holocaust Poetry 4. Translation and Understanding Bibliography Index

Reviews

Professor Boase-Beier's deeply reflective and many-layered book about the poetics of Holocaust poetry requires more than one attentive reading. It is a brilliant and meticulous analysis about the process of reading poetry - through its variously translated forms - intelligently, with due empathy and proper cognitive regard. She argues that Holocaust poetry, which voices those silenced or speaks for the victims, calls upon us to read in this way so that we may learn not only about its terrible history through imaginative engagement but also about ourselves and our own prejudices and fears. Her work emphasises the need for empathy and memory as she highlights the symbiotic and living relationship between the original author, the various translator(s) and active readers. This book is to be valued and returned to, again and again. -- Raficq Abdulla - poet and translator A stimulating and extremely determined attempt to get to grips with the relationship between text and context and the centrality of that relationship to our construction of meaning in general and to the practice of translation in particular. Whether Boase-Beier is using these reflections as an aid for the translator, or using the translation problem to get closer to the texts and our experience of them is largely irrelevant. -- Tim Parks, Professor in Literature and Translation at IULM University, Italy


This volume's greatest contribution ... is in its well-informed call to translate, and make visible, a significant corpus of Holocaust-related poetry still unavailable in English. Translation and Literature Professor Boase-Beier's deeply reflective and many-layered book about the poetics of Holocaust poetry requires more than one attentive reading. It is a brilliant and meticulous analysis about the process of reading poetry - through its variously translated forms - intelligently, with due empathy and proper cognitive regard... Her work emphasises the need for empathy and memory as she highlights the symbiotic and living relationship between the original author, the various translator(s) and active readers. This book is to be valued and returned to, again and again. -- Raficq Abdulla, poet and translator A stimulating and extremely determined attempt to get to grips with the relationship between text and context and the centrality of that relationship to our construction of meaning in general and to the practice of translation in particular. Whether Boase-Beier is using these reflections as an aid for the translator, or using the translation problem to get closer to the texts and our experience of them is largely irrelevant. -- Tim Parks, Professor in Literature and Translation at IULM University, Italy


Professor Boase-Beier's deeply reflective and many-layered book about the poetics of Holocaust poetry requires more than one attentive reading. It is a brilliant and meticulous analysis about the process of reading poetry - through its variously translated forms - intelligently, with due empathy and proper cognitive regard... Her work emphasises the need for empathy and memory as she highlights the symbiotic and living relationship between the original author, the various translator(s) and active readers. This book is to be valued and returned to, again and again. -- Raficq Abdulla, poet and translator A stimulating and extremely determined attempt to get to grips with the relationship between text and context and the centrality of that relationship to our construction of meaning in general and to the practice of translation in particular. Whether Boase-Beier is using these reflections as an aid for the translator, or using the translation problem to get closer to the texts and our experience of them is largely irrelevant. -- Tim Parks, Professor in Literature and Translation at IULM University, Italy


Author Information

Jean Boase-Beier is Professor of Literature and Translation at the University of East Anglia, UK.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

MRG2025CC

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List