|
|
|||
|
||||
OverviewTaking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by theory and features practical demonstrations. Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader. This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense.This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading. Full Product DetailsAuthor: Dr Jean Boase-Beier (University of East Anglia, UK)Publisher: Bloomsbury Publishing Plc Imprint: Bloomsbury Academic Dimensions: Width: 15.60cm , Height: 1.50cm , Length: 23.40cm Weight: 0.449kg ISBN: 9781441139528ISBN 10: 1441139524 Pages: 192 Publication Date: 21 May 2015 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Tertiary & Higher Education , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Language: English Table of Contents1. Holocaust Poetry and Holocaust Poetics 2. Reading Holocaust Poetry in and as Translation 3. Translating Holocaust Poetry 4. Translation and Understanding Bibliography IndexReviewsProfessor Boase-Beier's deeply reflective and many-layered book about the poetics of Holocaust poetry requires more than one attentive reading. It is a brilliant and meticulous analysis about the process of reading poetry - through its variously translated forms - intelligently, with due empathy and proper cognitive regard. She argues that Holocaust poetry, which voices those silenced or speaks for the victims, calls upon us to read in this way so that we may learn not only about its terrible history through imaginative engagement but also about ourselves and our own prejudices and fears. Her work emphasises the need for empathy and memory as she highlights the symbiotic and living relationship between the original author, the various translator(s) and active readers. This book is to be valued and returned to, again and again. -- Raficq Abdulla - poet and translator A stimulating and extremely determined attempt to get to grips with the relationship between text and context and the centrality of that relationship to our construction of meaning in general and to the practice of translation in particular. Whether Boase-Beier is using these reflections as an aid for the translator, or using the translation problem to get closer to the texts and our experience of them is largely irrelevant. -- Tim Parks, Professor in Literature and Translation at IULM University, Italy This volume's greatest contribution ... is in its well-informed call to translate, and make visible, a significant corpus of Holocaust-related poetry still unavailable in English. Translation and Literature Professor Boase-Beier's deeply reflective and many-layered book about the poetics of Holocaust poetry requires more than one attentive reading. It is a brilliant and meticulous analysis about the process of reading poetry - through its variously translated forms - intelligently, with due empathy and proper cognitive regard... Her work emphasises the need for empathy and memory as she highlights the symbiotic and living relationship between the original author, the various translator(s) and active readers. This book is to be valued and returned to, again and again. -- Raficq Abdulla, poet and translator A stimulating and extremely determined attempt to get to grips with the relationship between text and context and the centrality of that relationship to our construction of meaning in general and to the practice of translation in particular. Whether Boase-Beier is using these reflections as an aid for the translator, or using the translation problem to get closer to the texts and our experience of them is largely irrelevant. -- Tim Parks, Professor in Literature and Translation at IULM University, Italy Professor Boase-Beier's deeply reflective and many-layered book about the poetics of Holocaust poetry requires more than one attentive reading. It is a brilliant and meticulous analysis about the process of reading poetry - through its variously translated forms - intelligently, with due empathy and proper cognitive regard... Her work emphasises the need for empathy and memory as she highlights the symbiotic and living relationship between the original author, the various translator(s) and active readers. This book is to be valued and returned to, again and again. -- Raficq Abdulla, poet and translator A stimulating and extremely determined attempt to get to grips with the relationship between text and context and the centrality of that relationship to our construction of meaning in general and to the practice of translation in particular. Whether Boase-Beier is using these reflections as an aid for the translator, or using the translation problem to get closer to the texts and our experience of them is largely irrelevant. -- Tim Parks, Professor in Literature and Translation at IULM University, Italy Author InformationJean Boase-Beier is Professor of Literature and Translation at the University of East Anglia, UK. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |
||||