|
|
|||
|
||||
OverviewTranslating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese explores the choices in poetry translation in light of Systemic Functional Linguistics (SFL) and illustrates the ways in which readers can achieve a deeper understanding of translated works in English and Chinese. Focusing on Rabindranath Tagore’s ‘Stray Birds’, a collection of elegant and philosophical poems, as a source text, Ma and Wang analyse four Chinese target texts by Zheng Zhenduo, Yao Hua, Lu Jinde and Feng Tang and consider their linguistic complexities through SFL. This book analyses the source text and the target texts from the perspectives of the four strata of language, including graphology, phonology, lexicogrammar and context. Ideal for researchers and academics of SFL, Translation Studies, Linguistics, and Discourse Analysis, Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese provides an in-depth exploration of SFL and its emerging prominence in the field of Translation Studies. Full Product DetailsAuthor: Yuanyi Ma , Bo WangPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.412kg ISBN: 9780367415457ISBN 10: 0367415453 Pages: 174 Publication Date: 28 December 2020 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsContents Foreword Figures Tables Abbreviations and Symbols Abbreviations for Interlinear Glossing Acknowledgements Preface Chapter 1 Delineating the specificity of poetry translation 1.1 Understanding poetry 1.2 Translators’ perspectives on poetry translation 1.3 A survey of recent studies on poetry translation Chapter 2 Demystifying translation as recreation of meaning through choice 2.1 Matthiessen’s conceptualization of translation 2.2 Stray Birds and its four Chinese translations 2.3 Analytical framework and data size Chapter 3 Translation on the expression plane of language: Graphological and phonological choices 3.1 Analysis of graphological choices 3.2 Analysis of phonological choices 3.3 Summary Chapter 4 Translation on the content plane of language: Lexicogrammatical choices 4.1 Analysis of Theme 4.2 Theme shift 4.3 Analysis of process type 4.4 Process type shift 4.5 Summary Chapter 5 Contextual considerations in translation: Analyzing field, tenor, and mode 5.1 Contextual analysis of field 5.2 Contextual analysis of tenor 5.3 Contextual analysis of mode 5.4 Contextual analysis and translation shifts 5.5 Summary Chapter 6 Conclusion: Exploring poetry translation with Systemic Functional Linguistics 6.1 Significance of the study 6.2 Future directions References IndexReviewsAuthor InformationYuanyi Ma and Bo Wang received their doctoral degrees from the Hong Kong Polytechnic University. Their research interests include Systemic Functional Linguistics, translation studies, discourse analysis and language description. They are co-authors of Lao She’s Teahouse and Its Two English Translations: Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics (Routledge), Systemic Functional Translation Studies: Theoretical Insights and New Directions (Equinox) and Systemic Functional Insights on Language and Linguistics (Springer). Bo Wang is currently Associate Research Fellow from School of International Studies, Sun Yat-sen University, China. Yuanyi Ma is Lecturer from Guangdong Polytechnic of Science and Technology, China. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |
||||