|
![]() |
|||
|
||||
OverviewArising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected chapters to analyse translations of the works of D.H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green and Barbara Pym. Each chapter thus becomes an illuminating critical essay on the author concerned, showing how divergences between original and translation tend to be of a different kind for each author depending on the nature of his or her inspiration. This new and thoroughly revised edition introduces a system of 'back translation' that now makes Tim Parks' highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the profound effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself. Full Product DetailsAuthor: Tim ParksPublisher: St Jerome Publishing Imprint: St Jerome Publishing Edition: 2nd edition Weight: 0.510kg ISBN: 9781905763047ISBN 10: 1905763042 Pages: 268 Publication Date: 28 September 2007 Audience: College/higher education , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsAuthor's Note to the New Edition Chapter 1. Identifying an Original Chapter 2. Translating the 'Unhousedness' of Women in Love Chapter 3. Translating the Evocative Spirit in James Joyce Chapter 4. Translating the Smoke Words of Mrs Dalloway Chapter 5. Translating the Matter of Samuel Beckett's Manner Chapter 6. Barbara Pym and the Untranslatable Commonplace Chapter 7. On the Borders of Comprehensibility: The Challenge of Henry Green Chapter 8. Translating Individualism: Literature and GlobalizationReviewsA book ... for anyone with an interest in translation studies, whether they are studying, teaching or practising translation. But equally a book for literary critics, essential for anyone concerned with Modernist fiction, and of great value to those working in the field of stylistics. ... the reader is rewarded with unexpected and often brilliant insights. This is certainly one of the most interesting books on translation to appear recently.Jean Boase-Beier, The TranslatorAttractive and interesting.Umberto EcoTranslating Style is the ideal book for anyone who loves great literature ... and who is fascinated by the mysterious ways in which writers exploit all the arcane qualities of literary language to expand our experience and our sensibilities. Bravo!Peter Bondanella Author InformationTim Parks was born in Manchester and studied at Cambridge and Harvard Universities. He presently runs a post-graduate course in translation at IULM university, Milan. He has written thirteen novels, the most recent being Cleaver, and three best selling accounts of life in provincial Italy as well as two collections of literary essays, Hell and Back and The Fighter. He is also the translator of Antonio Tabucchi, Italo Calvino, Alberto Moravia and Roberto Calasso and has twice won the prestigious John Florio prize and the Italo Calvino award for literary translation from Italian Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |