|
![]() |
|||
|
||||
OverviewA collection of essays which argue that acts of translation connect intimately with formations of the self and issues of individual or cultural identity. It investigates the relationships between self and translation, from the realities of multilingualism to cognitive processes in the course of translating. Full Product DetailsAuthor: Paschalis Nikolaou , Maria-Venetia Kyritsi , Mona BakerPublisher: Bloomsbury Publishing PLC Imprint: Continuum International Publishing Group Ltd. Dimensions: Width: 15.60cm , Height: 2.30cm , Length: 23.40cm Weight: 0.454kg ISBN: 9780826499264ISBN 10: 0826499260 Pages: 208 Publication Date: 17 April 2008 Audience: College/higher education , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Hardback Publisher's Status: Out of Print Availability: Out of stock ![]() Table of ContentsReviews'Essays restoring the centrality (so often wilfully ignored) of the translator's multiple selves to the study of the process of literary translation.'Peter Bush, Vice-President of the International Federation of Translators, former Director of the British Centre for Literary Translation Mention -Chronicle of Higher Education, January 16, 2009 Reviewed in Translation Studies October 2010'An interesting investigation of translation consciousness and identity' Mention --Chronicle of Higher Education, January 16, 2009 Mention Chronicle of Higher Education, January 16, 2009 Reviewed in English Studies, Vol. 91, no. 5, (Netherlands) 'An impressive survey of the growth of a new field of study, known as world literature' 'This is a timely book that explores aspects of the creativity and individuality of the translator. It is a welcome and important contribution to literary and translation studies.'Professor Susan Bassnett, Centre for Translation Comparative Cultural Studies, University of Warwick Reviewed in English Studies, Vol. 91, no. 5, (Netherlands)'An impressive survey of the growth of a new field of study, known as world literature' Reviewed in English Studies, Vol. 91, no. 5, (Netherlands) 'An impressive survey of the growth of a new field of study, known as world literature' Author InformationPaschalis Nikolaou completed a doctoral thesis at UEA on the relationships between literary translation and life writing. Maria-Venetia Kyritsi undertook her doctoral research at UEA's School of Literature and Creative Writing and currently works as a Greek language teacher and translator. Mona Baker is Professor of Translation Studies, University of Manchester. Mona Baker is Professor of Translation Studies at the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK, and vice president of the IATIS. Angelo Bottone is a PhD candidate in Philosophy at University College Dublin, Ireland. Maria Filippakopoulou received her PhD from the University of Edinburgh, UK. Rainer Guldin is a Lecturer for German Culture Studies at the Universita della Svizzera Italiana in Lugano, Switzerland. Juliane House is Professor of Applied Linguistics at the University of Hamburg, Germany Corinna Krause studied English and Celtic at Edinburgh University where she has recently completed her PhD thesis on the influence of (self-)translation on modern Scottish Gaelic literature. Carlos Machado is completing a doctoral thesis in Translation Studies in Vigo University, Spain. Brigid Maher is a doctoral candidate in Translation Studies at Monash University in Melbourne, Australia, researching the translation of humour in literature. Alison E. Martin is a Lecturer in the Department of English at the University of Kassel, Germany. Daniel Raveh teaches Indian Philosophy at Tel-Aviv University, where he completed his doctoral studies. Clive Scott is Professor of European Literature at the University of East Anglia, and a Fellow of the British Academy. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |