|
![]() |
|||
|
||||
OverviewOffical translations are generally documents that serve as legally valid instruments. They include anything from certificates of birth, death or marriage through to academic transcripts or legal contracts. This field of translation is now as important as it is fraught with difficulties, for it is only in a few areas that the cultural differences are so acute and the consequences of failure so palpable. In a globalized world, our official institutions increasingly depend on translations of official documents, but little has been done to elaborate the skills and dilemmas involved. Roberto Mayoral deals with the very practical problems of official translating. He points out the failings of traditional theories in this field and the need for revised concepts such as the virtual document, pragmatic constraints and risk analysis. He details aspects of the social contexts, ethical norms, translation strategies, different formats, fees, legal formulas and ways of solving the most frequent problems. Care is taken to address as wide a range of cultural contexts as possible and to stress the active role of the translator. The book is intended for the classroom, for self-learning or for professionals. Activities and exercises are suggested for each chapter, and information is included on professional associations and societies across the globe. Full Product DetailsAuthor: Roberto Mayoral Asensio , ANTHONY PYMPublisher: St Jerome Publishing Imprint: St Jerome Publishing Volume: No. 7 Dimensions: Width: 17.40cm , Height: 1.10cm , Length: 24.60cm Weight: 0.530kg ISBN: 9781900650656ISBN 10: 1900650657 Pages: 166 Publication Date: 31 July 2003 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Undergraduate , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of Contents1. Introduction 2. Professional practice 2.1 Professional practice around the world 2.2 Features of official translation in different countries and regions 3. Social context 3.1 Participants 3.2 Loyalties 3.3 The translator's ideology 3.4 Across cultural distance 4. Documents 4.1 Types 4.2 Information and functions 5. The Official translator as a jurilinguistic expert 6. Different ways of translating 6.1 Adequacy conditions 6.2 Constraints 6.2.1 Legal norms 6.2.2 Ethical norms: Professional vs. personal 6.2.3 Traditions and customs 6.2.4 Constraints imposed by the client, the initiator or the recipient 6.3 Freedom 7. Common problems and frequent solutions 7.1 Means of expression 7.2 Format and typing conventions 7.2.1 Belonging to the original vs. belonging to the translation 7.2.2 Converting complex formats into paragraph sequences 7.2.3 Text vs. image 7.2.4 Avoiding deception 7.2.5 One source language 7.2.6 Legibility 7.2.7 Understandability 7.2.8 Originality 7.2.9 Other writing conventions 7.2.10 Translating into different formats 7.3 Validity and execution of documents 7.3.1 Signature and seal 7.3.2 Certifying authorities 7.4 Medium 8 On the translation of different documents 8.1 Birth, marriage and death certificates 8.2 Academic transcripts and diplomas 8.3 Agreements and undertakings 9. Sources of information 10. Other professional aspects 10.1 Fees and estimates 10.2 Professional associationsReviews'... an invaluable reference guide for those engaged in translating official documents. ... the basics of official translating have never been addressed in such detail.' Valentin Shevchuk, Perspectives '... excelente monografia sobre traduccion jurada... La claridad con que ha dibujado todos los problemas y sus soluciones es admirable, y ayuda a entender con mayor profundidad la complejidad de una disciplina que sigue tan desdibujada en muchas mentes: la traduccion jurada.' David Valenzuela Gabarron, Quaderns. Revista de traduccio '... an invaluable reference guide for those engaged in translating official documents. ... the basics of official translating have never been addressed in such detail.' Valentin Shevchuk, Perspectives '... excelente monografia sobre traduccion jurada... La claridad con que ha dibujado todos los problemas y sus soluciones es admirable, y ayuda a entender con mayor profundidad la complejidad de una disciplina que sigue tan desdibujada en muchas mentes: la traduccion jurada.' David Valenzuela Gabarron, Quaderns. Revista de traduccio Author InformationRoberto Mayoral has lectured on translation at the Universidad de Granada in Spain for 23 years and has been a Visiting Professor at Princeton, Dartmouth College and Brigham Young University. He is the author of La traduccion de la variacion linguistica (1999) and Aspectos epistemologicos de la traduccion (2001) and has worked as an official translator between Spanish and English for 18 years. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |